lyrsense.com

Перевод песни Innamoramento (Mylène Farmer)

Innamoramento

Влюблённость

Toi qui n’as pas su me reconnaître
Ignorant ma vie, ce monastère, j’ai
Devant moi une porte entrouverte
Sur un peut-être
Même s’il me faut tout recommencer

Toi qui n’as pas cru ma solitude
Ignorant ses cris, ses angles durs. J’ai
Dans le cœur un fil minuscule
Filament de lune
Qui soutient là, un diamant qui s’use...
Mais qui aime

J’n’ai pas choisi de l’être
Mais c’est là, «L’Innamoramento»
L’amour, la mort, peut-être
Mais suspendre le temps pour un mot
Tout se dilate et cède à tout
Et c’est là, «L’Innamoramento»
Tout son être s’impose à nous
Trouver enfin peut-être un écho

Toi qui n’as pas vu l’autre côté, de...
Ma mémoire aux portes condamnées, j’ai
Tout enfoui les trésors du passé
Les années blessées
Comprends-tu qu’il me faudra cesser...

Moi qui n’ai plus regardé le ciel, j’ai
Devant moi cette porte entrouverte, mais
L’inconnu a meurtri plus d’un cœur
Et son âme sœur
On l’espère, on l’attend, on la fuit même
Mais on aime

J’n’ai pas choisi de l’être
Mais c’est là, «L’Innamoramento»
L’amour, la mort, peut-être
Mais suspendre le temps pour un mot
Tout se dilate et cède à tout
Et c’est là, «L’Innamoramento»
Tout son être s’impose à nous
Trouver enfin peut-être un écho

Ты не смог узнать1 меня,
Не изведал мою жизнь, этот монастырь.
Передо мною полуоткрытая дверь2
В возможное,
Даже если мне придётся всё начать сначала.

Ты не поверил моему одиночеству,
Не заметил его криков, острых углов3. У меня
В сердце — тончайшая нить,
Лунное волокно,
Что поддерживает алмаз, который тает...
Но любит.

Я этого не выбирала,
Но вот она — «Влюблённость».
Любовь, смерть, быть может...
Но надо остановить время4 ради одного слова.
Всё расширяет свои пределы5 и уступает место всему,
И вот она — «Влюблённость»,
Она укореняется в нас6.
Наконец, быть может, найти ответ7...

Ты не увидел оборотную сторону
Моей памяти за заколоченными дверями,
Я погребла сокровища прошлого,
Раненые годы...
Понимаешь ли ты, что мне придётся положить этому конец...

Передо мною, больше никогда не видевшей неба,
Эта полуоткрытая дверь, но
Неизвестность погубила не одно сердце,
А свою родственную душу
Мы ожидаем, уповаем на неё, даже бежим от неё...
Но любим.

Я этого не выбирала,
Но вот она — «Влюблённость».
Любовь, смерть, быть может...
Но надо остановить время ради одного слова.
Всё расширяет свои пределы и уступает место всему,
И вот она — «Влюблённость»,
Она укореняется в нас.
Наконец, быть может, найти ответ...

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Цитата из книги Франческо Альберони «Влюблённость и любовь» (Francesco Alberoni «Innamoramento e amore»). Здесь и далее приводятся цитаты из французского издания «Le Choc amoureux» в переводе Jacqueline Francesco Raoul-Duval и Teresa Matteucci-Lombardi, и из русского издания «Дружба и любовь» (в издание входит также книга «Дружба») в переводе Т. З. Клебановой.

Pourtant (...) deux êtres prédisposés à tomber amoureux ont toute chance de tomber amoureux l’un de l’autre, de «se reconnaître» s’ils se rencontrent.

Однако есть здесь и бесспорный момент: два человека, действительно психологически расположенные к влюбленности, встретив друг друга, очень часто на самом деле влюбляются, «узнают» друг друга.


2) Цитата из книги Франческо Альберони «Влюблённость и любовь» (Francesco Alberoni «Innamoramento e amore»).

...celle «a travers» laquelle se manifeste la vérité ; elle n’en est pas la dépositaire ni la gardienne, elle en est la porte, tantôt ouverte, tantôt entrouverte, tantôt fermée.

А так как для влюбленного весь мир заключается в одном-единственном человеке, то он открывает для себя истину именно с помощью этого человека; при этом любимый человек не является ни носителем, ни хранителем истины, он — та «дверь» (то открытая, то полуоткрытая, то запертая), которая ведет к истине.


3) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Окно в сердце» (Pierre Reverdy «La vitre au cœur»).

Toi qui n'a eu qu'un seul maître dans la nuit
Une main de lumière dans la nuit
A travers les brouillards épais
Les buissons déchirants de l'hiver
Et les angles durs des solitudes
simple flamme amère
le recueil certain
la poussière
Et dans les jours où le feu se reflète aux vitres isolées
A travers les rues des villes basses et des campagnes désolées
Le feu intérieur qui danse
Dans la poitrine et le triangle qui avance
La glace à tous les pieds
la route
et l'étang retourné
Rayon à peine éteint
souffle à peine échappé
Le vent retenu par la main
Les visages serrés dans le chemin
Vers le ciel blanc et la terre durcie
les pas réglés
les voix nouvelles dans l'allée
L'air est pris
Rien ne passe entre les champs
et les arbres dressés
A l'autre bout la flamme danse
le feu intérieur
Au rideau triangulaire relevé
Le sang du coeur

У тебя был единственный мэтр в ночи
Рука света в ночи
Сквозь плотные туманы
Мучительные кустарники зимы
И острые углы одиночества
простое горькое пламя
некая коллекция
прах
И в дни, когда пламя отражается в одиноких окнах
На улицах падших городов и скорбных деревень
Внутреннее пламя танцуе
В груди, треугольник выступает вперёд
Лёд у всех ног
путь
и взволнованный пруд
Едва угасший луч
едва слышное дыхание
Ветер, остановленный рукой
Искажённые лица на дороге
К белому небу и твёрдой земле
ритмичные шаги
новые голоса на дрожках
Воздух попался
Ничего нет между полей
и гордо стоящих деревьев
На другом конце танцует пламя
внутренний огонь
На поднятом треугольном занавесе
Кровь сердца


4) Цитата из книги Франческо Альберони «Влюблённость и любовь» (Francesco Alberoni «Innamoramento e amore»).

«Suspendre le temps» c’est connaître le bonheur mais renoncer à diriger le cours des choses, à être son propre maître.

«Остановить время» — значит достичь вершин счастья, но одновременно и потерять контроль над ходом событий, утратить свою силу.


5) Цитата из книги Франческо Альберони «Влюблённость и любовь» (Francesco Alberoni «Innamoramento e amore»).

Toute notre vie physique et sensorielle se dilate, s'aiguise ; nous découvrons des odeurs que nous ne sentions pas auparavant, nous distinguons des couleurs que nous ne voyions pas habituellement.

В такие периоды вся наша физическая и чувственная жизнь расширяет свои пределы, становится намного интенсивней: мы начинаем «слышать» запахи, которые раньше не воспринимали, обращать внимание на оттенки цвета и световые блики, которых раньше не замечали.


6) Цитата из книги Франческо Альберони «Влюблённость и любовь» (Francesco Alberoni «Innamoramento e amore»).

Puis ce souvenir disparait encore ; nous estimons qu'il s'agissait d'un engouement passager et sans aucune importance pour nous. Et c'est peut-être vrai, car il est impossible, au début, de savoir s'il s'agit vraiment d'un amour naissant, c'est-à-dire d'une restructuration radicale du monde social dans lequel nous sommes intégrés et qui fait partie intégrante de nous mêmes. Pourtant si ce désir réapparaît, s'il réapparaît encore et s'impose à nous, alors nous sommes tombés amoureux.

Но потом страсть исчезает, мы объясняем это тем, что попали во власть наваждения, от которого теперь окончательно избавились. Возможно, это так и есть, ибо вначале трудно определить, действительно ли речь идет о настоящей влюбленности, то есть о коренном изменении социальной среды, в которой мы существуем и которая является органичной частью нас самих. Если же все-таки эта страсть возвращается к нам снова и снова, если она укореняется в нас, значит, мы влюблены.


7) Цитата из книги Франческо Альберони «Влюблённость и любовь» (Francesco Alberoni «Innamoramento e amore»).

Quand on tombe amoureux, on s'ouvre à une existence différente et rien n'assure qu'elle soit possible. Un chant s'élève très haut mais il n'est pas certain de trouver un écho.

Влюбленность — попытка раскрыть свое "я" в преддверии иного способа существования при отсутствии уверенности в том, что он действительно будет реализован. Возвышенный порыв может остаться и без ответа.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Популярные песни