lyrsense.com

Перевод песни Lonely Lisa (Mylène Farmer)

Lonely Lisa Рейтинг: 5 / 5    40 мнений

Слушать весь альбом

Lonely Lisa

Одинокая Лиза

Elle est libre
Elle a deux vies, mais pas de chance
Pas d’équilibre
Mais elle fait de son mieux
Elle penche

Aimer
Et fondre l’or
Faire de la mort
Une immortelle

Rêver
Jusqu’à l’aurore
Aimer encore
Aimer le ciel

Lonely Lisa !
C’est bien ça
Un peu de déraison
Lonely Lisa !
Devissée
Et tous à l’unisson

Lonely Lisa !
C’est bien ça
Un peu de déraison
Plus d’à quoi bon !
Des mots libres
Des maux
Démolition

Mélancolie
Par la porte opposée elle voit
Sa folie
Qu’elle va jeter plus loin
De toi

Rêver
Et fondre l’or
Faire de nos morts
Des immortelles

Aimer
Jusqu’à l’aurore
Aimer encore
Gagner le ciel

Lonely Lisa !
C’est bien ça,
Un peu de déraison
Lonely Lisa !
Devisée
Et tous à l’unisson

Lonely Lisa !
C’est bien ça
Un peu de déraison
Plus d’à quoi bon !
Des mots libres
Des maux
Démolition

Une révolution
Tous pour la même même partition
Et la routine pas que du bon
À moins de rêver
Il nous faut une révolution
Pour créer l’envie
L’âme est ainsi
Y a pas de génie sans grain de fo…
Sans grain de folie !

Aimer
Et fondre l’or
Faire de nos morts
Une immortelle

Rêver
Jusqu’à l’aurore
Aimer encore
Aimer le ciel

Lonely Lisa !
C’est bien ça
Un peu de déraison
Lonely Lisa !
Devisée
Et tous à l’unisson

Lonely Lisa !
C’est bien ça
Un peu de déraison
Plus d’à quoi bon !
Des mots libres
Des maux
Démolition

Она свободна.
У неё две жизни, но ей не везёт.
Ей не хватает равновесия,
Но она старается изо всех сил,
Она выбирает

Любить
И плавить золото,
Превращать смерть
В бессмертие,

Мечтать
До самого рассвета,
Ещё любить,
Любить небо.

Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Одинокая Лиза!
Не в своём уме!
А теперь все вместе!

Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Хватит спрашивать «Зачем?»!
Вольные слова,
Беды,
Разрушение.

Меланхолия...
В двери напротив она видит
Своё безумие.
Она бросит его вдалеке1
От тебя.

Мечтать
И плавить золото,
Превращать мертвецов
В бессмертники,

Любить
До самого рассвета,
Ещё любить,
Улетать на небо.

Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Одинокая Лиза!
Не в своём уме!
А теперь все вместе!

Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Хватит спрашивать «Зачем?»!
Вольные слова,
Беды,
Разрушение.

Революция!
Все за одинаковое разделение.
И в рутине мало хорошего,
Если не мечтать.
Нам нужна революция,
Чтобы пробудить желание —
Такова душа.
Нет ни одного великого ума без при...
Без примеси безумия!2

Любить
И плавить золото,
Превращать мертвецов
В бессмертник,

Мечтать
До самого рассвета,
Ещё любить,
Улетать на небо.

Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Одинокая Лиза!
Не в своём уме!
А теперь все вместе!

Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Хватит спрашивать «Зачем?»!
Вольные слова,
Беды,
Разрушение.

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Парафраз строки из стихотворения в прозе Пьера Реверди «Ветер и мысли» («Le vent et l'esprit»).

C'est une étonnante chimère. La tête, plus haut que cet étage, se place entre les deux fils de fer et se cale et se tient ; rien ne bouge.

La tête inconnue parle et je ne comprends aucun mot, je n'entends aucun son - bas contre terre. Je suis toujours sur le trottoir d'en face et je regarde ; je regarde les mots qu'emporte le vent, les mots qu'il va jeter plus loin. La tête parle et je n'entends rien, le vent disperse tout.

Ô grand vent, moqueur ou lugubre, j'ai souhaité ta mort. Et je perds mon chapeau que tu m'as pris aussi. Je n'ai plus rien ; mais ma haine dure, hélas plus que toi-même.

Что за странное наваждение? На уровне вон того этажа, между проводами, устроилась голова и висит себе; вокруг все замерло без движения,

Незнакомая голова говорит, а я здесь внизу, на земле, не понимаю ни слова, не слышу ни звука. Я по-прежнему стою на тротуаре напротив и гляжу, я гляжу на слова, уносимые ветром, слова, которые он бросит где-нибудь вдалеке. Голова говорит, а я ничего не слышу, все разгоняет ветер.

О великий ветер, то насмешливый, то заунывный, я пожелал тебе смерти. И остался без шляпы, ведь ты унес и ее. У меня теперь нет ничего, но моя ненависть проживет, увы, дольше тебя.
(Перевод Алины Поповой)


2) Отсылка к известной цитате Аристотеля: «Не было еще ни одного великого ума без примеси безумия». Милен добавила игру слов: первая строк на слух звучит как «Y a pas de génie sans grand défaut», то есть «Нет ни одного великого ума без крупного недостатка».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни