lyrsense.com

Перевод песни Si j'avais au moins... (Mylène Farmer)

Si j'avais au moins... Рейтинг: 5 / 5    41 мнений

Слушать весь альбом

Si j'avais au moins...

Если бы я хотя бы...

Qui n’a connu
Douleur immense
N’aura qu’un aperçu
Du temps
L’aiguille lente
Qu’il neige ou vente
L’omniprésente
Souligne ton absence
Partout

Qui n’a connu
L’instable règne
Qui n’a perdu
Ne sait la peine
Plus de réserve, du tout
Ni dieu, ni haine, s’en fout
Plus de superbe, j’ai tout
D’une peine...
Un enténèbrement

Tous mes démons
Les plus hostiles
Brisent les voix
Les plus fragiles
De tous mes anges
Les plus dévoués
Et moi l’étrange paumée
Fiancée à l’enténèbrement…

Si j’avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais c’est à ceux
Qui se lèvent
Qu’on somme « d’espoir »
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un au revoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dit je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
Ton cœur...

Кто не познал
Безмерной боли
Едва ли поймёт,
Что такое время.
Медленная,
Вездесущая стрелка,
Идёт ли снег, дует ли ветер,
Подчёркивает твоё отсутствие
Повсюду.

Кто не познал
Шаткого господства,
Кто не терял,
Тот не ведает боли.
Ничего не осталось, совсем,
Ни бога, ни ненависти — плевать,
Не осталось гордости, во мне
Только боль...
Погружение во мрак.

Самые враждебные
Мои демоны
Обрывают хрупкие
Голоса
Самых преданных
Моих ангелов.
А я — странная, растерянная
Невеста, помолвленная с мраком...

Если бы я только
Увидела вновь твоё лицо,
Приметила вдали
Малейшее облако...
Но должен веровать тот,
Кто встаёт,
От кого требуют «надежды»,
Кто, как говорят, обливается кровью,
Не сумев сказать «прощай».
А я, зачем я живу,
Когда ближний говорит «Я умираю!»,
Почему больше ничто не возбуждает
Твоё сердце...1

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) В припеве присутствует отсылка к стихотворению «Вяз» («Elm») Сильвии Плат (Sylvia Plath). В двенадцатом трёхстишии есть слова «лицо», «облако» и выражение «возбуждать сердце». На многих сайтах, посвящённых Милен Фармер, приводится цитата Плат на французском, но она не соответствует ни одному из двух широко известных французских переводов. Возможно, есть другой перевод, также возможно, что Милен Фармер перевела Сильвию Плат сама, тем более, что в 2004 году она перевела другое стихотворение поэтессы для благотворительной выставки картин детей-аутистов.

Оригинал стихотворения «Elm» можно прочитать здесь, русский перевод — здесь.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни