Toi l'amour
Et l'autre monde qui s'en va
Dans la pénombre glissent des pas
Et l'on sait à peine d'où tu viens... tu vas
L'on sait bien quand même dire
Faut pas qu'tu t'en ailles
Jamais
Toi l'amour
Revient toujours
Retient le jour
S'incline au vent d'aimer
Car l'amour
Est à nous
Pour toujours
Malgré le monde qui saigne
Je l'appelle
Malgré l'obscur malgré l'obscène
Je l'appelle
O poussière de sentiment qui devient plaine
Je l'appelle
Tu recouvres l'ame, tu troubles le ciel
Nos veines
Toi l'amour
Revient toujours
Retient le jour
S'incline au vent d'aimer
Car l'amour
Est à nous
Pour toujours
Toi l'amour
Revient toujours
Retient le jour
S'incline au vent d'aimer
Car l'amour
Est à nous
Pour toujours
И другой мир уходит прочь...1
В тень ускользают шаги.2
И едва ли мы знаем, откуда ты, куда идёшь,
Но всё-таки легко можем сказать:
«Надо, чтобы ты не уходила
Никогда».
Ты — любовь,
Что возвращается всегда,
Удерживает день,
Склоняется на ветру любви.
Ведь любовь
Принадлежит нам
Навеки.
Вопреки кровоточащему миру
Я зову её.
Вопреки мраку, вопреки пошлости
Я зову её.
О пыль чувств, что оседает...
Я зову её.
Ты восстанавливаешь душу, туманишь небо,
Будоражишь вены...
Ты — любовь,
Что возвращается всегда,
Удерживает день,
Склоняется на ветру любви.
Ведь любовь
Принадлежит нам
Навеки.
Ты — любовь,
Что возвращается всегда,
Удерживает день,
Склоняется на ветру любви.
Ведь любовь
Принадлежит нам
Навеки.
Понравился перевод?
Перевод песни Toi l'amour — Mylène Farmer
Рейтинг: 5 / 5
60 мнений
2) Парафраз строки из стихотворения Пьера Реверди «Любовь в магазинчике» («L'amour dans la boutique») из сборника «Уснувшая гитара» («La Guitare endormie»).