lyrsense.com

Перевод песни Tous ces combats (Mylène Farmer)

Tous ces combats Рейтинг: 5 / 5    40 мнений

Слушать весь альбом

Tous ces combats

Все эти бои

Être aussi simple
Aussi muet
Que tout le blé qui pousse au vent d’aimer
Simplement être...
La vie nous blesse
Elle nous assèche
J’attends que quelque chose fonde en moi
J’attends tout... « d’être »

Tous ces combats
Qui brisent insouciance
Mordent l’existence,
J’ai la mélancholia
Qui rend l’âme à nue
Qui me constitue
Tous ces combats
Alors que la rage
Que tout fait naufrage
J’ai dans mon autre moi
Un désir d’aimer
Comme un bouclier

Aux jours livides
Qui semblent me dire :
« Je voudrais t’immerger dans un silence »
Je crains qu’ils dansent !
Beauté du doute
Oser un souffle
« Vivre » est ce qu’il y a de plus rare au monde
Pourtant les ombres...

Tous ces combats
Qui brisent insouciance
Mordent l’existence,
J’ai la mélancholia
Qui rend l’âme à nue
Qui me constitue
Tous ces combats
Alors que la rage
Que tout fait naufrage
J’ai dans mon autre moi
Un désir d’aimer
Comme un bouclier

Быть столь же простой,
Столь же молчаливой,
Как все хлеба, что растут1 на ветру любви.
Просто быть...
Жизнь нас ранит,
Нас иссушает.
Я жду, когда что-то растает во мне2,
Я жду «от жизни» всего.

Все эти битвы
Нарушают безмятежность,
Терзают жизнь.
Во мне меланхолия,
Что составляет меня,
Обнажает душу.
Все эти битвы...
Несмотря на ярость,
На все неудачи,
В моём другом «я»
Живёт желание любить,
Словно щит.

Мертвенно-бледные дни
Будто говорят мне:
«Я бы хотел погрузить тебя в молчание»3.
Я боюсь, что они будут кружиться!
Красота сомнения...
Пора отважиться вздохнуть.
Уметь жить — редчайшая способность в нашем мире4.
Но всё же тени...

Все эти битвы
Нарушают безмятежность,
Терзают жизнь.
Во мне меланхолия,
Что составляет меня,
Обнажает душу.
Все эти битвы...
Несмотря на ярость,
На все неудачи,
В моём другом «я»
Живёт желание любить,
Словно щит.

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

Il faut oublier des mots comme Dieu, la Mort, le Souffrance, l'Éternité. Il faut devenir aussi simple et aussi muet que le blé qui pousse ou la pluie qui tombe. Il faut se contenter d'être.

Надо забыть слова, подобные словам «Бог», «Смерть», «Страдание», «Вечность». Надо стать столь же простой и столь же безмолвной, как растущие хлеба или идущий дождь. Надо довольствоваться тем, что ты есть.


2) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

Je suis restée comme ça. Totalement immobile, considérant pour ainsi dire mon nombril, attendant pieusement que de nouvelles forces veuillent bien affleurer en moi. Mon coeur était pris au piège, rien ne circulait en moi, tous mes vaisseaux étaient envasés et mon crâne était serré dans un étau. Quand je suis assise ainsi, tassée sur moi-même, j'attends que quelque chose fonde en moi et se remette à couler en moi.

Так я и осталась. Совершенно неподвижная, я рассматривала, если можно так сказать, свой пупок, благоговейно ожидая, когда новые силы появятся во мне. Моё сердце оказалось в ловушке, ничто не двигалось во мне, все мои корабли застряли в иле, мой череп был зажат в тиски. Когда я сижу вот так, сжавшись, то жду, как что-то растает во мне и снова потечет по сосудам.


3) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

J'ai parfois le sentiment que le grand malentendu s'accroît à chaque parole prononcée, à chaque geste. Je voudrais m'immerger dans un grand silence et imposer ce silence à tous les autres. Oui, il est des moments où chaque mot accroît le malentendu sur cette terre trop agitée.

Иногда мне кажется, что огромное непонимание усиливается с каждым произнесённым словом, с каждым жестом. Я бы хотела погрузиться в полное молчание и навязать это молчание всем остальным. Да, бывают мгновения, когда каждое слово усиливет непонимание на этой чересчур неспокойной земле.


4) Цитата из эссе Оскара Уайльда «Душа человека при социализме» (Oscar Wilde «The Soul of Man under Socialism»; «L’âme humaine sous le socialisme»).

One will live. To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.

On vivra, et vivre est ce qu’il y a de plus rare au monde. La plupart des gens existent, voilà tout. (Traduit par Nicole Vallée)

Человек станет жить. Уметь жить — редчайшая способность в нашем мире. Многие существуют, не более. (Перевод Оксаны Кириченко)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни