lyrsense.com

Перевод песни Un jour en France (Noir Désir)

Un jour en France Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Un jour en France

Однажды во Франции

Au bistrot comme toujours
Il y a les beaux discours
Au poteau les pourris, les corrompus aussi
Dents blanches et carnassiers
Mais à la première occasion
Chacun deviendrait le larron
De la foire au pognon oui qui se trame ici
Allez danse avec Johnny

Se rappellent de la France
Ont des réminiscences
De l'ordre, des jeux, d'l'essence
Quand on vivait mieux
Il y avait Paul et Mickey
On pouvait discuter
Mais c'est Mickey qui a gagné
D'accord, n'en parlons plus

Un autre jour en France
Des prières pour l'audience
Et quelques fascisants autour de 15 %
Charlie défends-moi!
C'est le temps des menaces
On a pas le choix pile en face
Et aujourd'hui je jure que rien n'se passe
Toujours un peu plus

F.N, Souffrance
Qu'on est bien en France
C'est l'heure de changer la monnaie
On devra encore imprimer le rêve de l'égalité
On n'devra jamais supprimer celui de la fraternité
Restent des pointillés...Yeah,Yeah,Yeah!!!

В бистро, как обычно,
Бессмысленный треп:
«Смерть взяточникам и коррупционерам,
Толстосумам и мясоедам!»
Но при первом удобном случае
Каждый сам бы начал воровать
В строящемся у нас рынке бабла.
Ну же, потанцуй с Джонни! 1

Размышляют о былой Франции,
Делятся далекими воспоминаниями
О порядке, об играх, о бензине, 2
Когда жилось лучше.
Сошлись Поль и Микки, 3
Можно было спорить,
Но Микки выиграл. 4
Ладно, не будем больше об этом.

Ещё один день во Франции,
Клятвенные обещания для зрителей,
И этих фашистов уже около 15% — 5
Чарли 6, защити меня!
На нас надвигаются опасности,
У нас нет выбора, орел в решке.
И сейчас, уверяю вас, ничего не происходит,
Как всегда, даже больше, чем ничего.

«НФ»7, терзания
Как же нам хорошо живется во Франции,
Настало время менять монету! 8
Мы еще должны осуществить мечту о равенстве,
Мы должны отстоять мечту о братстве,
Остаются многоточия... Да, да, да!!! 9

Автор перевода — Vlad Dozorenko
1) Критика в адрес Джонни Холлидея (Johnny Hallyday), тексты песен которого, по мнению Noir Désir, чересчур слащавые (отсюда и слово «потанцуй», вероятно, белый танец), непротестные и аполитичные, что нехарактерно для рока. Т.е. здесь Холлидей — образец подкаблучника власти
2) Вероятно, речь идет о времени президентства Шарля де Голля (1959-1969)
3) I. Поль — истинно франц. имя; в данном контексте — воплощение консерватора, человека левых взглядов (Франсуа Миттеран/Эдуар Балладур).
Микки — 1) переделанное на американский манер франц. имя Микаэль, в данном контексте — воплощение капиталиста, человека правых взглядов (Жак Ширак); 2) персонаж Уолта Диснея: символ американизированности, глобализации.
II. Игра слов; «Paul et Mickey» созвучно с «polémiques» — «была полемика, [политические] дебаты»

4) Вероятно, речь идет о втором туре президентских выборах 1995 года, когда социалисты проиграли: либералы победили консерваторов.
5) Говорится про первый тур президентских выборов 1995 года, когда лидер праворадикалов Жан-Мари Ле Пен набрал 15% голосов.
6) Чарли Эбдо (Charlie Hebdo) — популярный во Франции сатирический журнал левых взглядов.
7) «Front National» («Национальный Фронт») — ультраправая партия Жан-Мари Ле Пена (был её главой до 2012 года).
8) 1) Ирония (как и в пред. строке) по поводу планов Франции перейти на евро; 2) призыв к смене политической верхушки («Время перемен!»)
9) Ироническая отсылка к девизу Французской Революции «Liberté, égalité, fraternité!» («Свобода, равенство, братство!»), который представлен в тексте в виде «Равенство, братство, [...]» — намек на то, что современное общество несвободно.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни