lyrsense.com

Перевод песни Et si on chantait (Oldelaf et Monsieur D)

Et si on chantait Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


Et si on chantait

Если бы мы запели

Si on chantait un peu comme ça
En faisant des petites manières
Comme si notre langue parfois
Avait le petit doigt en l'air

Si on chantait en murmurant
Forcément on entendrait moins
Ou bien faudrait murmurer fort
Pour que la voix ressorte enfin

Et si on chantait juste de bon cœur
Sans vouloir copier un autre chanteur
Et si on chantait sans se prendre la tête
Tout le monde qui sait, chanterait peut-être

Si cantabamos en español
Como los del Guadalquivir
O sobre la Costa del Sol
Tout le monde verrait qu'ça veut rien dire...

Si on chantait sans les consonnes
Eu 'ait 'uhe ‘e' ‘an'on
Si on chantait en rigolant
...hahaha

Et si on chantait juste de bon cœur
Sans vouloir copier un autre chanteur
Et si on chantait sans se prendre la tête
Tout le monde qui sait, chanterait peut-être

Si on chantait sans mélodie
Ce s'rait pareil en différent
On s'rait la nouvelle scène frenchie
Comme Biolay en plus déprimant

Si on chantait près du micro
Ça satur'rait évidemment
Si on chantait loin du micro
Je peux pas aller beaucoup plus loiaaaaaaaaaaaaah

Et si on chantait juste de bon cœur
Sans vouloir copier un autre chanteur
Et si on chantait sans se prendre la tête
Tout le monde qui sait, chanterait peut-être

Si on chantait sans les paroles
...
Hum-hum oui on s'ferait chier, quoi !

Si chantait sans Monsieur D
On pourrait faire des harmonies
Sans fausse note ni vulgarité
On s'rait enfin un groupe uni

Et si on chantait juste de bon cœur
Sans vouloir copier un autre chanteur
Et si on chantait sans se prendre la tête
Tout le monde qui sait, changerait peut-être.

Et si on chantait
(...on pourrait chanter comme Jeanne Moreau...)
Juste de bon cœur
(...Jeanne Moreau téléphone maison...)
Sans vouloir copier
(...et si on chantait à l'envers...)
Un autre chanteur
(...ouais, ça peut être sympa: ach euch euch auch ich...)
Et si on chantait
(...et si on chantait en répétant,
et si on chantait en répétant,
et si on chantait en répétant...)
Sans se prendre la tête
(...oh non c'est chiant,
oh non c'est chiant,
oh non c'est chiant...)
Tout le monde, qui sait
(...je préfère encore Jeanne Moreau...)
Chanterait peut-être

Et si on chantait juste de bon cœur
Sans vouloir copier un autre chanteur
Et si on chantait sans se prendre la tête
Tout le monde, qui sait chanterait peut-être

Если бы запели – примерно вот так,
Вот с такими ужимками,
Как если бы наш язык
Жеманно оттопырил мизинчик,

Если бы мы запели шепотом,
Нас бы, конечно, было плохо слышно,
Но тогда стоило бы шептать погромче,
Чтобы голос все-таки раздавался,

Если бы мы запели просто ради удовольствия,
Не из желания подражать другому певцу,
Если бы мы запели, не забивая голову,
Кто знает, может быть, все запели бы с нами.

Если cantabamos en español
Como los del Guadalquivir
O sobre la Costa del Sol1
Все поняли бы, что это бессмыслица…

Если бы мы запели без согласных звуков,
Ю е э у ю а о,
Если бы мы запели смеясь,
Ха-ха-ха…

Если бы мы запели просто ради удовольствия,
Не из желания подражать другому певцу,
Если бы мы запели, не забивая голову,
Кто знает, может быть, все запели бы с нами.

Если бы мы запели без мелодии,
Это было бы ни на что не похоже,
Мы стали бы новой французской волной,
Как Биоле2, но еще более тоскливо.

Если бы мы запели близко от микрофона,
Очевидно, звук был бы искаженным,
Если бы мы запели далеко от микрофона,
Я не могу отойти так далеко-о-о….

Если бы мы запели просто ради удовольствия,
Не из желания подражать другому певцу,
Если бы мы запели, не забивая голову,
Кто знает, может быть, все запели бы с нами.

Если бы мы запели без слов…

Да, хрень какая-то получается…

Если бы мы запели без месье Д,
Мы могли бы достичь гармонии.
Ни фальшивых нот, ни вульгарности –
Мы наконец-то стали бы единой группой.

Если бы мы запели просто ради удовольствия,
Не из желания подражать другому певцу,
Если бы мы запели, не забивая голову,
Кто знает, может быть, все запели бы с нами.

Если бы мы запели
(...мы могли бы петь как Жанна Моро...)
Просто ради удовольствия,
(...домашний телефон Жанны Моро...)
Не из желания подражать
(...а если мы будем петь наоборот?..)
Другому певцу,
(...да, это было бы забавно: ach euch euch auch ich...)
Если бы мы запели,
(...если бы мы повторяли одно и тоже,
повторяли одно и то же,
повторяли одно и то же,
повторяли одно и то же...)
Не забивая голову,
(...о, нет, как тупо,
о, нет, как тупо,
о, нет, как тупо...)
Кто знает, может быть,
(...уж лучше опять Жанна Моро...)
Все запели бы с нами.

Если бы мы запели просто ради удовольствия,
Не из желания подражать другому певцу,
Если бы мы запели, не забивая голову,
Кто знает, может быть, все запели бы с нами.

Автор перевода — Tatyana Polla
1) Если бы мы спели на испанском,
Как поют «Los del Guadalquivir»,
Или про Коста-дель-Соль...

2) Бенжамен Биоле (Benjamin Biolay) – современный французский певец и музыкант

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Dernière chance d'être disque d'or

Dernière chance d'être disque d'or

Oldelaf et Monsieur D


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни