lyrsense.com

Перевод песни A mon ami Alfred T (Patrick Bruel)

A mon ami Alfred T Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


A mon ami Alfred T

Моему другу Альфреду Т

Dans mes jours de malheur, Alfred, seul entre mille,
Tu m'es resté fidèle où tant d'autres m'ont fui.
Le bonheur m'a prêté plus d'un lien fragile ;
Mais c'est l'adversité qui m'a fait un ami.

C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles
Etalent au soleil leur vulgaire trésor ;
Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers stériles,
Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or.

C'est ainsi que les mers calmes et sans orages
Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur ;
Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages
Qui jette sur la rive une perle au pêcheur.

Maintenant Dieu me garde ! Où vais-je ? Eh ! que m'importe ?
Quels que soient mes destins, je dis comme Byron :
« L'Océan peut gronder, il faudra qu'il me porte ».
Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'éperon.

Mais du moins j'aurai pu, frère, quoi qu'il m'arrive,
De mon cachet de deuil sceller notre amitié,
Et, que demain je meure ou que demain je vive,
Pendant que mon cœur bat, t'en donner la moitié.

В дни моих несчастий, Альфред, один из тысячи,
Ты остался мне верен, когда множество других избегали меня.
Счастье больше годилось мне для непрочных связей;
Но именно несчастье принесло мне друга.

Так цветы на плодородных холмах
Раскрывают на солнце свои простые сокровища;
Но это в недрах ночей, под бесплодными скалами,
Будет рыться рудокоп, ищущий отблеск золота.

Так моря спокойные и безмятежные
Могут в потоке лазури качать путешественника;
Но северный ветер, ветер кораблекрушений
Бросает рыболову на берег жемчужину.

Теперь Бог меня хранит! Куда я иду? Что меня ведет?
Какой бы ни была моя судьба, я говорю, как Байрон:
«Океан может реветь, главное, чтобы он нёс меня».
Если мой конь упадет, я задам ему шпор.

Но по крайней мере я смогу, брат, что бы со мной ни случилось,
Моей печатью траура скрепить нашу дружбу,
И, умру я завтра или буду жив,
Пока мое сердце бьется, отдать тебе половину.

Автор перевода — nats
Песня на одноименное стихотворение Альфреда де Мюссе, написанное в мае 1832 года

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни