Dites-moi qui
Qui n’a pas fait sa tache d’encre
Sur son contrat de vie?
Qui n’a pas signé d’une croix
En n’ayant rien compris?
Dites-moi qui?
Qui n’a pas écrasé sa fourmi
Sans même y faire attention?
Mais qui n’a jamais été la fourmi
Dans la course à l’ambition?
Dites-moi qui?
Qui n’a pas traversé son désert
Seul, dans une foule de dos tournés?
Mais devant l’autre et sa misère
Qui ne dit jamais « déjà donné »?
Dites-moi qui?
Qui n’a pas longé un cimetière
Sans mourir quelques instants?
Mais qui n’a pas sifflé son petit air
Rassuré d’être vivant?
Dites-moi qui?
Qui ne voyage pas à sa guise
Dans l’archipel de ses pensées?
Mais à l’heure de se faire la valise
Qui a su plaquer son passé?
Dites-moi qui?
Qui a su placer sa dignité
Plus haut que n’importe quel enjeu?
Qui peut regarder sa vérité
Bien en face dans les yeux?
Dites-moi qui?
Кто никогда не ставил кляксу
На контракт с названьем «жизнь»?
Кто не подписывал бумаг,
Хотя не смог понять их смысл?
Скажите, кто?
Кто ни разу в жизни не давил –
Хотя б ничтожных муравьёв?
Но кто невольно муравьём не был
В гонке тщеславий и кошельков?
Скажите, кто?
Кто не шёл, отринутый толпой?
Кто в несчастье не был одинок?
A видя нищего с клюкой,
Кто не сказал: «Поможет Бог»?
Скажите, кто?
Кто хотя б на миг не умирал,
Идя кладбищенской тропой?
Но кто насвистывать не начинал,
Припомнив, что ещё живой?
Скажите, кто?
Кто в глубины собственного «я»
Рискует храбро заглянуть,
Но жаждет с прошлым расставания,
Спеша бездумно в новый путь?
Скажите, кто?
Кто сумел достоинство сберечь?
Кто себя от унижений спас?
Кто может правде в глаза смотреть,
Не отводя трусливо глаз?
Скажите, кто?
Понравился перевод?
Перевод песни Dites-moi qui — Salvatore Adamo
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений