Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни La colombe (Salvatore Adamo)

La colombe

Голубка


Dans une cage ouverte,
une colombe rêve
à quoi rêvent les colombes
La cage est ouverte et pourtant
La colombe ne sort pas
Colombe distraite,
qu'attend-elle donc
Réveillez-la

Dans une cage ouverte,
une colombe rêve
juste après la fin du monde
Qui n'est plus qu'un désert
Qui n'est plus qu'un désert

Les voilà,
les magiciens de l'ombre
Les fous, les pas sérieux
Ceux qui osent chanter
dans les décombres
Les voilà,
portant sur leurs épaules
Les rêves ranimés
De tous ceux
qui n'ont jamais eu le beau rôle
Seuls rescapés de la haine
Qui frappa l'espèce humaine
Ils ont l'amour pour bannière
Et, l'espérance pour lumière

Dans une cage ouverte,
une colombe rêve ,
étonnant,
avec tout ce bruit
Au bout d'une manche à galons
Un poing ganté de blanc
S'abat
sur la foule qui danse
Et ressort rouge sang

Ils étaient
des magiciens de l'ombre
Ils étaient prêts pourtant
A ramener
le printemps sur les décombres
Pauvres fous,
c'est pas des choses à faire
On ne nargue pas impunément
Sa grandeur militaire
On repart pour mille guerres
Pour la honte et la misère
Baladin de l'impossible
C'est perdu, irréversible

Dans une cage ouverte,
une colombe rêve
Qu'elle vole dans le ciel
La porte est ouverte
entre son rêve et la réalité

Colombe de paix ,
c'est donc vrai
Que tu as les yeux crevés

Mmmmmmmmmmm

Les vaincus doivent se taire
Comme les graines
Les vaincus doivent se taire
Comme les graines
Comme les graines
Comme les graines

В открытой клетке
мечтает голубка…
О чем мечтают голубки?
Клетка открыта, но, однако,
Голубка из нее не вылетает.
Рассеянная голубка!
Ну чего же она ждет?
Разбудите ее!

В открытой клетке
мечтает голубка –
Сразу после конца света,
В мире, превратившемся в пустыню,
В мире, превратившемся в пустыню.

А вот и они, волшебники из тени,
Безумцы, несерьезные люди,
Те, кто осмеливается петь
на развалинах!
Вот они, несущие на своих плечах
Ожившие мечты всех тех,
Кому так и не довелось сыграть
эту красивую роль!
Вот они,
Единственные уцелевшие
в потоках ненависти,
Захлестнувшей род человеческий!
Их знамя – любовь,
Их свет – надежда!

В открытой клетке
мечтает голубка…
Удивительно,
со всем этим шумом…
На танцующую толпу
Обрушивается кулак
в белой перчатке –
Продолжение рукава с галунами –
И поднимается, окровавленный.

Это были волшебники из тени,
И, однако, они были готовы
Привести на развалины весну…
Бедные безумцы!
Разве такое делают?
Разве можно
безнаказанно пренебрегать
Его военным высочеством!
Мы вновь отправляемся
на тысячи войн,
На войны со стыдом и нищетой…
Скоморохи невозможного…
Война проиграна, возврата нет.

В открытой клетке
голубка мечтает
о том, как она полетит в небо.
Между ее мечтой и явью
дверца открыта.

Голубка мира,
так, стало быть, это правда,
Что у тебя выколоты глаза?

Мммммммммммммм…

Побежденные должны молчать,
Как зёрна.
Побежденные должны молчать,
Как зёрна.
Как зёрна.
Как зёрна.

Автор перевода — ОИА
Страница автора

Слова и музыка Сальваторе Адамо.

На концерте в «Олимпии» в 1977 г., где эта песня была впервые исполнена, Адамо предварил ее следующим комментарием:

Je me souviens d’un sujet de dissertation que j’avais eu du temps de mes études (parce que j’en ai fait, hein...). Il s’agissait de commenter une pensée de Saint-Exupéry par laquelle il terminait son roman « Pilote de guerre ». La pensée était ceci : en évoquant un cimetière de guerre il disait « Les vaincus doivent se taire comme les graines ». Alors avec votre permission je vais refaire cette dissertation en chanson.

Я вспоминаю тему сочинения, которое мне довелось писать во времена моей учебы (а учеба имела-таки место). Речь шла о том, чтобы прокомментировать мысль Сент-Экзюпери, которой он заканчивает свой роман «Военный летчик». Мысль была такая. Упомянув о военном кладбище, он говорит: «Побежденные должны молчать, как зёрна». Так вот, с вашего позволения я хочу вернуться к этому сочинению – в виде песни.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни La colombe — Salvatore Adamo Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Live à l'Olympia-77

Live à l'Olympia-77

Salvatore Adamo


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

17.04.(1980) День Рождения испанского певца, гитариста и композитора David Otero