Un petit caillou gris-rose, un petit caillou vert-gris (L'écrin)
Ларчик
C’était il y a cent ans, ou c’était aujourd’hui Je rêvais sur un banc au jardin de l’ennui Quand un vieillard passa, il était tout en gris Je ne sourcillais pas, mais un bruit me surprit
Etait-ce à dessein, était-ce étourderie ? Il lâcha un écrin, troublant ma rêverie Je l’appelais en vain, je suivis son fantôme Je le perdis soudain dans son triste royaume
Maléfice ou trésor, sortilège ou aubaine Pourquoi douter encore, retenant mon haleine, J’ouvris
Mais je devins morose quand je ne découvris Qu’un petit caillou gris-rose, un petit caillou vert-gris Ce n’était pas grand chose après tant de mystères Adieu le pot-aux-roses, au diable mes chimères,
Mais au fond de l’écrin il y avait une lettre J’allais savoir enfin, une formule peut-être Et moi, comme un idiot, j’allais chanter victoire Imaginant des mots qui me parleraient de gloire
Pas de trésor caché dans une île lointaine Pas de cœur enchaîné d’une princesse en peine Pas de savante ruse qui m’aurait enrichi Quelques phrases confuses disant juste ceci :
« Ami, c’est pas grand chose, mais ça n’a pas de prix, Prends ce caillou gris-rose, prends ce caillou vert-gris Je les ai ramenés d’un voyage en étoile, Quand l’amour insensé faisait gonfler ma voile,
Ami, c’est pas grand chose, mais ça n’a pas de prix, Prends ce caillou gris-rose, prends ce caillou vert-gris Avec ces deux cailloux, j’ai failli me connaître Certains m’ont pris pour fou, j’aurais bien aimé l’être
Oui, sois jeune et sois fou, c’est ainsi que l’on gagne Sinon ces deux cailloux pèseront des montagnes, Il est temps que je crève, tiens voilà ma fortune, Une pierre de rêve, une pierre de lune »
Mais soudain, un éclair, j’ai les yeux grand ouverts A mes pieds, deux cailloux, deux cailloux sans couleur Pas de caillou gris-rose, pas de caillou vert-gris Un vieillard est passé, et il ne m’a rien dit.
Это было вчера или сто лет назад. Я мечтал на скамье. Был вокруг тихий сад. Будто из-под земли, появился старик. Я запомнил его чуть таинственный лик.
Он быстро ушёл, оставив ларец, Словно тайный магнит для очей и сердец. Незнакомца я звал – он исчез, как фантом, Растворился, как дым, в грустном царстве своём...
Этот странный ларец будоражил меня… Я, почти не дыша и сомненья гоня, Открыл…
Понял я, что секрет только чудился мне: Лишь два камушка пёстрых лежали на дне... Вместо чар, вместо тайны – пустяк, ерунда, Колдовских обещаний в них нет и следа.
Но внизу, под камнями, лежало письмо... Вдруг придёт с ним богатство и счастье само? В предвкушении замер, как полный глупец: Может, славу подарит мне чудный ларец?
Но не шла речь о славе в письме старика, Ни о юной принцессе, что дремлет века, Ни о древних сокровищах, скрытых от глаз, – Только несколько сбивчивых, путаных фраз:
«Друг, возьми эти камушки, им нет цены, Хотя сразу достоинства их не видны. Я привёз их давно со звезды голубой, Когда мне паруса надувала любовь.
Да, в них ценности нет, и всё ж нет им цены: С ними я побывал в самом сердце весны, С ними понял почти, что такое я сам, Хоть безумцем порой я казался всем вам…
Да, будь юн и влюблён – и ты счастье постиг! Не то будут те камушки хуже вериг… Мне пора умирать… Эти камни – тебе, Это звёздные россыпи в тусклой судьбе!»
Но – вдруг молнии блеск, и увидеть я смог Лишь два камня бесцветных, лежащих у ног… Не скопленье чудес, не волшебный кристалл... Прошел мимо старик, ничего не сказал...
Песня в 1971 году имела название « Un petit caillou gris-rose, un petit caillou vert-gris », а название « L'écrin » получила через 30 лет, когда Адамо вновь стал исполнять ее на своих концертах - как он сам признаётся, под давлением поклонников, сокрушавшихся, что песня "исчезла" из его репертуара. Русский перевод называется «Ларчик» в соответствии с тем, как называется песня сегодня.
Видео в интернете, реально соответствующее этой песне:
https://youtu.be/NJ9Pblp1CTs и
http://www.youtube.com/watch?v=GoEsfJO-YTU
Понравился перевод?
Перевод песни Un petit caillou gris-rose, un petit caillou vert-gris (L'écrin) — Salvatore Adamo
Рейтинг: 5 / 52 мнений
Песня в 1971 году имела название « Un petit caillou gris-rose, un petit caillou vert-gris », а название « L'écrin » получила через 30 лет, когда Адамо вновь стал исполнять ее на своих концертах - как он сам признаётся, под давлением поклонников, сокрушавшихся, что песня "исчезла" из его репертуара. Русский перевод называется «Ларчик» в соответствии с тем, как называется песня сегодня.
Видео в интернете, реально соответствующее этой песне:
https://youtu.be/NJ9Pblp1CTs и
http://www.youtube.com/watch?v=GoEsfJO-YTU