Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Carmen (Stromae)

Carmen

Кармен 1


L'amour est comme l'oiseau de Twitter
On est bleu de lui, seulement pour 48 heures
D'abord on s'affilie,
Ensuite on se follow,
On en devient fêlé,
Et on finit solo

Prends garde à toi et à tous ceux qui vous like
Les sourires en plastique sont souvent des coups d’hashtag
Prends garde à toi! Ah, les amis, les potes ou les followers?
Vous faites erreur, vous avez juste la cote

Prends garde à toi, si tu t’aimes
Garde à moi, si je m’aime
Garde à nous, garde à eux,
Garde à vous et puis chacun pour soi
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça, consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça, consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme

L’amour est enfant de la consommation
Il voudra toujours, toujours, toujours plus de choix
Voulez, voulez-vous des sentiments tombés du camion?
L’offre et la demande pour unique et seule loi

Prends garde à toi! Mais j’en connais déjà les dangers, moi
J’ai gardé mon ticket
Et, s’il le faut, j’vais l’échanger, moi
Prends garde à toi! Et, s’il le faut, j’irais m’venger, moi
Cet oiseau de malheur, j’le mets en cage, j’le fais chanter, moi

Prends garde à toi, si tu t’aimes
Garde à moi, si je m’aime
Garde à nous, garde à eux,
Garde à vous et puis chacun pour soi
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça, consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça, consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme

Un jour t’achètes,
Un jour tu aimes,
Un jour tu jettes, mais un jour tu payes
Un jour tu verras, on s’aimera
Mais avant on crèvera tous, comme des rats

Любовь словно пташка «Твиттера».
Мы сходим с ума от неё лишь 48 часов.
Сначала мы присоединяемся к ней,
Затем мы следим за постами друг друга 2,
Мы становимся фанатами друг друга,
А заканчиваем в одиночку.

Берегись! Остерегайся тех, кого ты «лайкаешь»!
За хэштэгом часто скрываются пластмассовые улыбки.
Береги себя! А, друзья, приятели или подписчики 3?
Вы совершаете ошибку. Вы только пользуетесь популярностью.

Берегись, если ты себя любишь.
Я буду беречь себя, если я люблю себя.
Береги нас, береги их.
Я буду беречь вас, а потом каждый сам за себя.
И вот так мы друг друга любим, любим любим, любим.
Вот так мы потребляем, ляем, ляем, ляем, ляем.
И вот так мы друг друга любим, любим любим, любим.
Вот так мы потребляем, ляем, ляем, ляем, ляем.
И вот так мы друг друга любим, любим любим, любим.
Вот так мы потребляем, ляем, ляем, ляем, ляем.
И вот так мы друг друга любим, любим любим, любим.
Вот так мы потребляем, ляем, ляем, ляем, ляем.

Любовь — дитя потребления.
Нам всегда, всегда, всегда будет нужно больше выбора.
Хотите, хотите чувства, выпавшие из грузовика?
Спрос и предложение здесь один единственный закон.

Берегись! Но я уже знаю опасности.
Я сохранил своё приглашение, 4
И если потребуется, я его обменяю.
Берегись! И если потребуется, я отомщу.
Я посажу в клетку эту птицу несчастья. Я заставлю её петь.

Берегись, если ты себя любишь.
Я буду беречь себя, если я люблю себя.
Береги нас, береги их.
Я буду беречь вас, а потом каждый сам за себя.
И вот так мы друг друга любим, любим любим, любим.
Вот так мы потребляем, ляем, ляем, ляем, ляем.
И вот так мы друг друга любим, любим любим, любим.
Вот так мы потребляем, ляем, ляем, ляем, ляем.
И вот так мы друг друга любим, любим любим, любим.
Вот так мы потребляем, ляем, ляем, ляем, ляем.
И вот так мы друг друга любим, любим любим, любим.
Вот так мы потребляем, ляем, ляем, ляем, ляем.

Однажды ты купишь себе это приглашение,
Однажды ты полюбишь,
Однажды ты бросишь, но однажды ты заплатишь.
Однажды, увидишь, мы полюбим друг друга.
Но прежде мы все подохнем, как крысы.

Автор перевода — Naty
Страница автора

1) Данная песня была написана Стромае по мотивам знаменитой оперы Ж. Бизе «Кармен», арии «Habanera». В песне можно уловить как сходство мелодии, так и сходство отдельных фраз. К примеру, песня Стромае начинается со слов «L'amour est comme l'oiseau de Twitter» («Любовь словно пташка «Твиттера»») в то время как в оригинале, в арии, мы слышим «L'amour est un oiseau rebelle» («Любовь — непокорная птица»). Следующий после припева куплет Стромае начинает словами «L’amour est enfant de la consommation» («Любовь — дитя потребления»), в то время как в «Habanera» поётся «L'amour est enfant de Bohême» («Любовь — дитя богемы»). Кроме того, также как и в арии, Стромае предупреждает нас: «Prends garde à toi!» («Берегись!»)

2) В оригинале использовано англ. слово «Follow» («Следовать»)
3) В оригинале на англ. «Followers» («Последователи»).
4) «Ticket» на фр. яз. означает как «билет», так и «любовное приглашение» в разговорном языке.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Carmen — Stromae Рейтинг: 5 / 5    79 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности