Chacun aime Avoir son pauvre, Celui qu'il aide, Celui qu'il sauve. Les plus riches Me font l'aumône, Les plus chiches Donnent des pièces jaunes Et des ronds de carotte
À l'époque, J'avais le blé. J'ai des cloques, J'ai le balai, Les feuilles mortes, Les vieux papiers. La fortune transporte, parfois De l'argent sous mon pied, Et des ronds de carotte.
À l'époque, J'avais l'auto. Je suis en loques, J'ai le landau, J'attends la soupe populaire. Si je la loupe Qui va m'en faire ? J'aime les ronds de carotte.
Les touristes Viennent et observent. Ils sont tristes Mais ils me réservent Les jetons de lave-linge, Les boutons de culotte, De la monnaie de singe Et des ronds de carotte Et des ronds de carotte Que des ronds de carotte
Каждому нравится Иметь своего бедняка, Которому он помогает, Которого он защищает. Самые богатые Подают мне милостыню. Самые скупые Дарят мне желтые монетки И кружочки моркови.
Было время, У меня были деньги. Теперь у меня мозоли, Метла, Опавшие листья И обрывки бумаги. Судьба подбрасывает порой Мне под ноги деньги И кружочки моркови.
Было время, У меня была машина. Теперь на мне лохмотья, У меня тележка, И я жду общедоступного супа. Если я его прозеваю, Кто обо мне позаботится? Я люблю кружочки моркови.
Туристы Приходят и разглядывают. Они опечалены, Но для меня у них находятся Только жетоны в прачечную И пуговицы от кальсон, Басни для соловья И кружочки моркови, И кружочки моркови, Только кружочки моркови.
Автор перевода — Tatyana Polla
1) Аллюзия к детской песенке «P'tit Quinquin», написанной в 1853 году на языке ch’ti (автор слов – Александр Деруссо). Это колыбельная песня, в которой поется о том, как бедная кружевница из Лилля пытается уложить спать своего маленького сына. Вот один из куплетов:
Nous irons dins l'cour Jeannette-à-Vaques,
Vir les marionnettes comme te riras
Quind t'intindras dire un doup' pou Jacques !
Pa' l'porichinelle qui parle magas
Te li mettras dins s'menotte,
Au lieu d'doupe un rond d'carrotte
Il t'dira merci
Pins' comme nous arons du plaisi !
(Мы пойдем в сад Jeannette-à-Vaques
Посмотреть на марионеток; как ты будешь смеяться!
Когда ты услышишь: «Один су для Жака!»
От полишинеля, который так невнятно говорит,
Ты положишь ему в руку
Вместо монетки кружочек моркови.
Он скажет тебе «спасибо».
Представь, как нам будет весело!)
Эта песенка получила большую известность; во время франко-прусской войны 1870-1871 гг. она стала походной песней французских войск. Особенно популярна песенка в городе Лилле (на родине композитора), где она является в некотором роде символом города.
Понравился перевод?
Перевод песни Les ronds de carotte — Thomas Fersen
Рейтинг: 5 / 52 мнений
Nous irons dins l'cour Jeannette-à-Vaques,
Vir les marionnettes comme te riras
Quind t'intindras dire un doup' pou Jacques !
Pa' l'porichinelle qui parle magas
Te li mettras dins s'menotte,
Au lieu d'doupe un rond d'carrotte
Il t'dira merci
Pins' comme nous arons du plaisi !
(Мы пойдем в сад Jeannette-à-Vaques
Посмотреть на марионеток; как ты будешь смеяться!
Когда ты услышишь: «Один су для Жака!»
От полишинеля, который так невнятно говорит,
Ты положишь ему в руку
Вместо монетки кружочек моркови.
Он скажет тебе «спасибо».
Представь, как нам будет весело!)
Эта песенка получила большую известность; во время франко-прусской войны 1870-1871 гг. она стала походной песней французских войск. Особенно популярна песенка в городе Лилле (на родине композитора), где она является в некотором роде символом города.