Откровенные лжецы и лицемеры: забавный факт о яблоках1
Did you know that the hole in the apple Didn’t come from the outside in? It was eaten from the core and out to the skin, And that’s why you'll never find the worm in it But a few bad ones won’t spoil the eyes If they fall far enough from the tree The rind is all you see, leave Eden with my... Seeds in your stomach
Well, this disease is defined by its treatment, You people make me sick Parlance of imbalanced cambia’s been challenged, At best AstraZeneca’s just theoretical Prints of your fingers in the Rorschach jigsaw Say you saw a treasure map Straight-jacket and tie, psychiatric supply, While we tragically try to fit into a trap, but
Who’d want to be human anyway? Who pilots all these crude machines? Why’d you come into this world or come out that way? Like freaks of nurture, well isn’t it funny? (Well, not "ha-ha" funny, but y'know, funny)
'Cause I doubt that you would even if you could change You think it makes you special, but it makes you strange I doubt that you would even if you could change The things that make you special Are the things that make you strange
I am the shadows cast aside by gallows, and you the red-hot sky And if you’re believers, then why would you grieve for the dead Instead of a devil that you never prayed for? You become immune to my toxic fumes, My dose-dependent presence in your life It’s all subjective, All due respect to the collective mind, but
Too weird to love, too scared to die Too alien to take you home Horrified at the sight of my reflection in your eyes I don’t belong there Well, it's your conclusions that make mine delusions, So I make you sane You can thank me later
I doubt that you would even if you could change You think it makes you special, but it makes you strange I doubt that you would even if you could change The things that make you special Are the things that make you strange
Who’d want to belong to anyone? I mean, what do people even do? So if you love me, let me let you go, my love So I can be no one When Chuang-Tzu awoke he sat up Almost choking, spat out a butterfly and said: “Five more minutes, please? You wouldn’t believe the dream I just had. I mean you were there, and you were there, And you, and you, and you were there"
'Cause I doubt that you would even if you could change You think it makes you special, but it makes you strange I doubt that you would even if you could change The things that make you special Are the things that make you
I doubt that you would even if you could change You think it makes you special, but it makes you strange I doubt that you would even if you could change The things that make you special Are the things that make you strange
А ты знал, что дырка в яблоке Появилась изнутри? Мякоть выели из центра вплоть до кожуры, Вот почему внутри никогда не бывает червя2. Но пара гнилых вида не испортят, Если упадут подальше от яблони. Все, что ты видишь, — кожура, покинь же Эдем с моими... Семечками в желудке!
Что ж, эта болезнь определяется её лечением, От вас, людей, мне становится плохо. Гуморальную теорию3 отвергли, Хотя и «АстраЗенека» тоже работает лишь в теории4. Отпечатки твоих пальцев на головоломке Роршаха5 Говорят, что ты увидел в ней карту сокровищ. Смирительная рубашка с галстуком, психотропные препараты, Пока мы все пытаемся трагично поместиться в ловушку, но
Кто бы вообще хотел быть человеком, Пилотировать эти необтесанные машины6? Зачем рождаться и умирать? Мы — уродцы воспитания, ну разве это не смешно? (Ну, не «ха-ха» смешно, но ты понял, забавно.)
Ведь я сомневаюсь, что ты бы изменился, если б мог. Ты думаешь, что особенный, но на самом деле странный. Я сомневаюсь, что ты поменялся бы, имея возможность. То, что делает тебя особенным, Лишь делает тебя странным!
Я — тень от виселиц, а ты — ярко-красное небо, И раз ты верующий, почему ж молишься за умерших, А не за дьявола, над которым никто не сжалился7? У тебя уже иммунитет к моим токсичным выхлопам, Моему дозированному присутствию в твоей жизни. Все субъективно, При всем уважении к коллективному разуму, я
Слишком странен для любви, слишком страшусь смерти, Слишком чужой, чтобы отвести тебя домой. Пугаюсь, видя свое отражение в твоих глазах, Мне там не место. Ну, твои выводы делают мои ненормальными, И таким образом ты в своем уме8. Можешь поблагодарить меня позже.
Ведь я сомневаюсь, что ты бы изменился, если б мог. Ты думаешь, что особенный, но на самом деле странный. Я сомневаюсь, что ты поменялся бы, имея возможность. То, что делает тебя особенным, Лишь делает тебя странным!
Кому бы хотелось быть в чьей-то власти? В плане, что вообще делают люди? И, если ты меня любишь, дай мне тебя отпустить, дорогая, Чтобы я снова стал никем. Когда Чжуан-Цзы проснулся, он присел, Чуть ли не задыхаясь, выплюнул бабочку и сказал: «Можно ещё пять минут, пожалуйста? Ты не поверишь, что За сон у меня был. В плане, ты был там, и ты был там, И ты, и ты, и ты был там!»9
Ведь я сомневаюсь, что ты бы изменился, если б мог. Ты думаешь, что особенный, но на самом деле странный. Я сомневаюсь, что ты поменялся бы, имея возможность. То, что делает тебя особенным, Лишь делает тебя
Ведь я сомневаюсь, что ты бы изменился, если б мог. Ты думаешь, что особенный, но на самом деле странный. Я сомневаюсь, что ты поменялся бы, имея возможность. То, что делает тебя особенным, Лишь делает тебя странным!
1) Как слова «Outliars» («outlier» и «liar», то есть «выбросы» и «лжец»), так и слова «Hyppocrates» нет в английском языке. Оно составлено из двух слов: «Hippocrates» (Гиппократ, ученый, создавший гуморальную теорию) и «hypocrite» (лицемер). 2) Факт не совсем правдив. Хотя стоит отметить, что некоторые насекомые и правда откладывают яйца внутри цветов, которые созревают в плоды. Детеныши прогрызают себе путь к свободе. К таким относятся, например, осы. 3) Гуморальная теория гласит, что в человеке есть 4 жидкости: кровь, слизь, желтая и черная желчи. Если они не в балансе, человек болеет. 4) «АстраЗенека» — фармакологическая компания. В песне сравнивается гуморальная теория и теория «баланса веществ» в организме, которые похожи друг на друга. 5) Уилл отсылает к первой песне в альбоме. Головоломкой Роршаха (психолог, придумавший тест Роршаха) можно назвать что-то самодельное, что можно интерпретировать несколькими способами. 6) Подразумевается человек и человеческое тело. Автор и дальше отдаляется от концепции человека как такового, называя себя «alien» (здесь — «чужой», дословно — «пришелец») или говоря «что люди вообще делают». 7) Автор ссылается на слова Марка Твена: «Но кто молится за сатану? Кто за восемнадцать веков обладал общей человечностью молиться за единственного грешника, который больше всего в этом нуждался?» 8) Скорее всего, Уилл слышал про идеи Мишеля Фуко, заключающиеся в том, что лишь те, у кого есть власть и сила, могут назвать свои идеи «нормальными». Герой уступает и сразу называет себя спятившим, делая идеи дорогого ему человека «здоровыми» 9) Чжуань-Цзы — китайский философ, о котором есть известная притча. В ней ему приснился сон про бабочку, но, погрузившись в размышления, Чжуань-Цзы засомневался, это сон философа про бабочку или сон бабочки о философе.
Понравился перевод?
Перевод песни Outliars and Hyppocrates: a fun fact about apples — Will Wood and the Tapeworms
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Факт не совсем правдив. Хотя стоит отметить, что некоторые насекомые и правда откладывают яйца внутри цветов, которые созревают в плоды. Детеныши прогрызают себе путь к свободе. К таким относятся, например, осы.
3) Гуморальная теория гласит, что в человеке есть 4 жидкости: кровь, слизь, желтая и черная желчи. Если они не в балансе, человек болеет.
4) «АстраЗенека» — фармакологическая компания. В песне сравнивается гуморальная теория и теория «баланса веществ» в организме, которые похожи друг на друга.
5) Уилл отсылает к первой песне в альбоме. Головоломкой Роршаха (психолог, придумавший тест Роршаха) можно назвать что-то самодельное, что можно интерпретировать несколькими способами.
6) Подразумевается человек и человеческое тело. Автор и дальше отдаляется от концепции человека как такового, называя себя «alien» (здесь — «чужой», дословно — «пришелец») или говоря «что люди вообще делают».
7) Автор ссылается на слова Марка Твена: «Но кто молится за сатану? Кто за восемнадцать веков обладал общей человечностью молиться за единственного грешника, который больше всего в этом нуждался?»
8) Скорее всего, Уилл слышал про идеи Мишеля Фуко, заключающиеся в том, что лишь те, у кого есть власть и сила, могут назвать свои идеи «нормальными». Герой уступает и сразу называет себя спятившим, делая идеи дорогого ему человека «здоровыми»
9) Чжуань-Цзы — китайский философ, о котором есть известная притча. В ней ему приснился сон про бабочку, но, погрузившись в размышления, Чжуань-Цзы засомневался, это сон философа про бабочку или сон бабочки о философе.