Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Charles est stone (Alizée)

*****
Перевод песни Charles est stone — Alizée Рейтинг: 5 / 5    4 мнений


Charles est stone

Чарльстон / Чарли-Кремень 1

Charles est stone

Ce qu’il est, ce qu’il a
Quand il danse devant moi
Ce qu’il prend, je sais pas
Pour qu’il plane comme ça
Ce sourire qu’il affiche
Devant le monde ébahi
C’est vous dire s’il s’en fiche
De ce qu’on pense de lui
Il se moque de tout ohoh
Se moque de tout
Pour se moquer de tout
Faut-il être fou!

Charles est stone

Si c’est mal, si c’est bien
Si je dois faire le pas
S’il est prêt, je suis loin
De me lâcher comme ça
Répondre à ses avances
Moi je manque de recul
Dois-je entrer dans sa danse
Dans sa bulle

Charles est stone

Sais-tu ce que je prends
Me dit Charlie
Moi, je prends la vie
La vie à bras le cœur
Qu’est-ce que tu attends
J’attends rien, j’ai pas peur
Je suis aussi folle

Que Charles est stone eh oui
Charles est stone ohoh
Charles est stone hey
Charles est stone

Чарльстон!..

Тот, кто он есть, то, что у него есть,
Когда он танцует предо мной –
Не знаю, что он принял2,
Чтобы вот так летать.
Эта улыбка, которую он демонстрирует
Перед изумлённым миром –
Это чтоб сказать вам, что ему всё равно,
Что думают о нём,
Он насмехается над всеми «ого!»,
Насмехается над всем.
Чтобы насмехаться над всем,
Надо быть безумцем!

Чарльстон! Чарли-Кремень!..

Плохо ли это, хорошо ли,
Должна ли я делать па?
Если он готов, я далека от того,
Чтоб так легко позволить себе
Ответить на его обещания –
Мне не хватает понимания3,
Должна ли я войти в его танец,
В его беспечный мир4?

Чарльстон! Чарли-Кремень!..

«Знаешь ли ты, что я принял?» –
говорит мне Чарли –
«Я принимаю жизнь,
Жизнь, когда сердце в горсти, и всё решаешь сам5!
Чего же ты ждёшь?»
Я ничего не жду и не боюсь,
Я тоже уже сошла с ума!

Что Чарли кремень – о да!
Чарли-Кремень, ого!
Чарли-Кремень, хей!
Чарли-Кремень!..

Автор перевода — Дмитрий
1) В названии и рефрене обыгрывается название танца (le charleston), которое разбито на слова, третье из которых англицизм: «Charles est stone» – буквально «Чарльз – камень». Т.е. по-русски «парень-кремень».

2) В тексте присутствуют явные намёки на психотропные средства – впрочем, к финалу оказывается, что речь не о наркотиках, а о весёлом и беспечном стиле жизни, «живи танцуя».

3) «Je manque de recul» – можно перевести как «Я упускаю картину в целом» или «Mнe не хватает перспективы».

4) «Dans sa bulle» – буквально «в cвоём пузыре», т.е. в замкнутости, в своём мире; однако «buller» это бездельничать («je bulle» – «я бездельничаю»), что в контексте песни может быть намёком на беспечность.

5) «À bras le cœur» – буквально «сердце в руке»; обыгрывается выражение «prendre à bras le corps»: смело решать сложные задачи, брать проблемы в свои руки.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни

Событие

Вчера

21.10.(1921) День рождения Жоржа Брассенса