Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Le cœur dans les cordes (Amir)

Le cœur dans les cordes

Сердце в цепях


La vie ne prend jamais de gants, non
La vie te pend au fil des désillusions
Elle a frappé, t'étais pas prêt
Mais redresse-toi, avance et on verra après

Sois tu plonges au premier coup qu'on te donne
Sois t'esquives et tu te bats même quand t'es sonné
Tu t'en fous mais nous on t'aime comme personne
Et tu te laisses vivre mais on ne va pas te laisser tomber
Tu promènes tes sanglots, tes sanglots, tes sanglots

T'es K.O. une larme encore et t'as le cœur qui déborde
T'es K.O. faut se relever même le cœur dans les cordes
Dans les cordes, dans les cordes, dans les cordes

La vie ne prend jamais le temps, non
Quand toi tu traînes, elle ne freine pas pour autant
T'entends même plus les coups de klaxon
Y'a pas d'airbag prévu pour les âmes qui déconnent

Tu te soustrais à toutes les chances qu'on te donne
Multiplie les incidents de parcours
Sur la route, les heures de pluies s'additionnent
Et divisent toute la beauté de tes jours
Tu calcules tes sanglots, tes sanglots, tes sanglots

T'es K.O. une larme encore et t'as le cœur qui déborde
T'es K.O. faut se relever même le cœur dans les cordes
Dans les cordes, dans les cordes, dans les cordes

Des hématomes colorent mon corps d'une tonne de jolies couleurs
Comme un fantôme, j'veux traverser les murs de la vie
Sans douleur

T'es K.O. une larme encore et t'as le cœur qui déborde
T'es K.O. faut se relever même le cœur dans les cordes
Dans les cordes, dans les cordes, dans les cordes

T'es K.O.
T'es K.O. faut se relever même le cœur dans les cordes
Dans les cordes, dans les cordes, dans les cordes

Жизнь никогда не церемонится, нет1.
Жизнь накидывает на тебя петлю разочарований.
Она ударила, ты не был готов.
Но выпрямись, иди вперёд, а дальше будет видно.

Либо ты падаешь при первом же ударе,
Либо ты уворачиваешься и борешься, даже будучи оглушённым.
Тебе всё равно, но мы тебя любим как никто другой.
И ты живёшь потихоньку, но мы не дадим тебе упасть2.
Ты ударяешься в рыдания, рыдания, рыдания...

Ты без сил3. Ещё одна слеза, и твоё сердце переполнится.
Ты без сил. Нужно вставать, даже с сердцем, закованным в цепи,
В цепи, в цепи, в цепи...

Жизнь никогда не ждёт, нет.
Видя, как ты бредёшь, она однако не тормозит.
Ты даже больше не слышишь, как она тебе сигналит.
Нет подушек безопасности для душ, которые делают глупости.

Ты уклоняешься от всех возможностей, что тебе даются.
Продолжай и дальше умножать происшествия на своём пути.
На дороге все часы дождя складываются вместе
И уменьшают прелесть твоих дней.
Ты ведёшь счёт своим рыданиям, рыданиям, рыданиям...

Ты без сил. Ещё одна слеза, и твоё сердце переполнится.
Ты без сил. Нужно вставать, даже с сердцем, закованным в цепи,
В цепи, в цепи, в цепи...

Гематомы окрашивают моё тело в миллион красивых цветов.
Словно призрак, я хочу проходить сквозь стены жизни,
Не испытывая боли.

Ты без сил. Ещё одна слеза, и твоё сердце переполнится.
Ты без сил. Нужно вставать, даже с сердцем, закованным в цепи,
В цепи, в цепи, в цепи...

Ты без сил.
Ты без сил. Нужно вставать, даже с сердцем, закованным в цепи,
В цепи, в цепи, в цепи...

Автор перевода — Naty
Страница автора

1) «Prendre des gants» — устойчивое выражение, которое означает «действовать деликатно, церемониться». Однако дословно это предложение можно было бы также перевести как «Жизнь никогда не надевает перчаток»
2) Небольшая игра слов в оригинале. Дословно «И ты позволяешь себе жить, но мы не позволим тебе упасть». «Se laisser vivre» («позволять себе жить») — устойчивая фраза, означающая «жить помаленьку»
3) Дословно «Ты в нокауте». Однако когда речь идёт о состоянии человека, «être K.-O.» также переводят как «быть без сил, валиться от усталости»

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Le cœur dans les cordes — Amir Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности