Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Oyfn Veg (Bratsch)

*****
Перевод песни Oyfn Veg — Bratsch Рейтинг: 4 / 5    2 мнений


Oyfn Veg

Ойфн Вег / На дороге 1

Oyfn veg shteyt a boym
Shteyt er ayn geboygn
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn

Sur la route un arbre pleure
Ses bras déchirent le brouillard
Les oiseaux, chers à son cœur
Sont partis, un beau soir

Oh ma mère, écoute-moi
Il me faut des ailes
Le temps de claquer des doigts
Je peux être une hirondelle
Je vais me nicher dans l’arbre
Je vais sécher ces larmes
Et près de lui tout l’hiver
Je lui chanterai cet air: la la la

Non, dit la mère, non, mon fils
En pleurant à chaudes larmes
Sur ton arbre, tu vas geler
Ce serait pour moi un drame
Mais maman, cesse de pleurer
Tu abîmes tes jolis yeux
Et voilà qu’en moins de deux
Je suis un oiseau de feu

Veynt di mame, Itsik kroyn
Je um gotes viln
Nem zikh mit a shalikl
Kenst zikh noch farkiln
Di kaloshn tu zikh on
S’geyt a sharfer vinter

N’oublie pas tes bas de laine
N’oublie pas combien je t’aime

Et la mère couvre son moujingue
Sous une montagne de fringues
Et lui dit que de son arbre
Il irait droit sous le marbre
J’essaie de battre des ailes
Impossible de décoller
Je ne suis qu’un faible oiseau
Et tant de choses sur le dos

Je regarde avec tristesse
Les yeux de ma mère
Son amour et sa tendresse
Ont brisé mon rêve

Oyfn veg shteyt a boym
Shteyt er ayn geboygn
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn

Ойфн вег штейт а бойм,
Штейт эр айнгебойгн,
Але фейглен фунем бойм
Зайнен зих цефлойгн…

На дороге дерево плачет,
Его ветви рвут туман.
Птицы, дорогие его сердцу,
Улетели прекрасным вечером.

О мать моя, выслушай меня,
Мне нужны крылья.
Время щёлкнуть пальцами –
Я могу стать ласточкой,
Я буду жить на дереве,
Я высушу его слёзы.
И перед ним всю зиму
Я буду ему петь эту арию: ла-ла-ла…

Нет, сказала мать, нет, сын мой,
Плача горючими слезами
На твоем дереве ты замерзнешь –
Это будет трагедией для меня.
Но мама, прекрати плакать –
Ты губишь свои прекрасные глаза,
И вот, на два счёта
Я – жар-птица.

Вейнт ди маме:- Ицик кройн,
Зэ ум готес вилн,
Нем зикх мит а шаликл –
Золст зикх нишх фаркилн.
Ди калошн ту зикх он –
С'гейт а шафер винтер…

Не забудь свои шерстяные чулки,
Не забывай, как я люблю тебя.

И мать скрыла своего ребёнка
Под горой одёжек,
И сказала ему, что от своего дерева
Он может попасть прямо в могилу…2
Я пытаюсь бить крыльями –
Невозможно взлететь,
Я не более чем слабая птичка,
И столько всего за спиной…

Я с грустью гляжу
В глаза моей матери,
Её любовь и нежность
Разрушили мою мечту…

Ойфн вег штейт а бойм,
Штейт эр айнгебойгн,
Але фейглен фунем бойм
Зайнен зих цефлойгн…

Автор перевода — Дмитрий
1) «Oyfn Veg» – еврейская народная колыбельная на идиш; данная песня – её вольный перевод с фрагментами оригинального текста.

2) «Sous le marbre» – дословно «под мрамор».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни