No te confundas, Que ya nada es lo que parece. Sorry, es que yo no tengo la culpa De tener carita de inocente.
Rosaditas las mejillas Y el lip gloss. Dicen: “Ella es un camuflaje”. Porque soy
Una nena сon un flow coque-que-quette, También tengo mi lado loque-que-quette, Así que pórtate como es-e-e. Cara linda, pero no sabes que
Soy una nena con un flow coque-que-quette, También tengo mi lado loque-que-quette, Así que pórtate como es-e-e. Cara linda, pero no sabes que-e-e Soy buena, pero maliciosa. Si me la haces, La devuelvo en un dos por tre-tres. Tú no eres la gran cosa, Si no sirves, de una te boté. (Yeah)
Una nena coqueta, Lacito de espalda. Soy una "hello, kitty", Pero más malandra. Y ya van uno, dos, tres, Cuatro eliminados Que salieron pira’os.
Aunque soy cutie-cutie Por las buenas, Subo stories Y me robo la escena, Kiss-kiss, amorcito a canela, Pero si me fallas, Seré tu condena.
Porque a la Bri No la tiene quien quiere, Sino el que puede. Cara exsclusiva, Tengo los poderes ah, Vamos a ver quién tú eres.
Rosaditas las mejillas Y el lip gloss. Dicen: “Ella es un camuflaje”. Porque soy
Una nena сon un flow coque-que-quette, También tengo mi lado loque-que-quette, Así que pórtate como es-e-e. Cara linda, pero no sabes que
Soy una nena con un flow coque-que-quette, También tengo mi lado loque-que-quette, Así que pórtate como es-e-e. Cara linda, pero no sabes que-e-e Soy buena, pero maliciosa. Si me la haces, La devuelvo en un dos por tre-tres. Tú no eres la gran cosa, Si no sirves, te saco la… ja-ja, La “Gillette”-te-te-te-te. Briella. Ya ‘tás avisado.
No te confundas, Que ya nada es lo que parece. Sorry, es que yo no tengo la culpa De tener carita de inocente.
Не заблуждайся, Ведь внешность обманчива2. Пардон, но я не виновата, Что у меня такое невинное личико.
Напудренные щёчки И блеск на губах3. Люди говорят: «Она себе на уме»4. Потому что я
Девчонка c талантом5 очаро-ро-ровывать, Но есть у меня и свои причу-чу-чуды6. Так что, веди себя хорошо. Я симпатяга, но ты ещё не знаешь, что
Я девчонка c талантом очаро-ро-ровывать, Но есть у меня и свои причу-чу-чуды. Так что, веди себя хорошо. Я симпатяга, но ты ещё не знаешь, что Я хоть и хорошая, но при этом вредная. Если сделаешь мне гадость, Я быстро7 отвечу тебе тем же. Ты не столь уж и значим, И если ты мне не подойдёшь, сразу пошлю подальше.
Кокетливая девчушка C милым бантиком8. Я — из милашек9, Но более взбалмошная10. И вот уже раз, два, три — Четверо выбыло, Сбежали, как ошпаренные11.
И хотя я милая-премилая, Когда со мной хорошо обращаются, Выкладываю сторисы И оказываюсь в центре внимания12 — Чмок-чмок, мой сладкий13, — Но если ты меня подведёшь, Я стану твоим наказанием.
Потому что Бри14 Получит не тот, кто хочет, А тот, кто может. Я — эксклюзивное лицо, Обладаю властью15, ах, Посмотрим, что ты из себя представляешь.
Розовые щёчки И блестящие губки. Люди говорят: «Она себе на уме». Потому что я
Девчонка с талантом очаро-ро-ровывать, Но есть у меня и свои причу-чу-чуды. Так что, веди себя хорошо. Я симпатяга, но ты ещё не знаешь, что
Я девчонка с талантом очаро-ро-ровывать, Но есть у меня и свои причу-чу-чуды. Так что, веди себя хорошо. Я симпатяга, но ты ещё не знаешь, что Я хоть и хорошая, но при этом вредная. Если сделаешь мне гадость, Я быстро отвечу тебе тем же. Ты не столь уж и значим, И если мне не подойдёшь, я достану... ха-ха, «Gillette»16, та-та-та-та. Бриэла. Я тебя предупредила.
Не заблуждайся, Ведь внешность обманчива. Пардон, но я не виновата, Что у меня такое невинное лицо.
Letra y música: María Gabriela Otaiza, José Daniel Miraz.
1) Слово, заимствованное из французского языка и означающее «кокетка, очаровательная, милая». 2) Букв. «ведь всё уже не то, чем кажется». 3) Lip gloss — косметический блеск для губ. 4) В сленге Латинской Америки слово «camuflaje» часто применяют в отношении тех, кто притворяется, маскируется, делает вид, не является таким, каким пытается казаться; а также в отношении симпатичных на вид людей, поведение и мотивы которых трудно предугадать. 5) «Flow» — англ. «поток». В латиноамериканском сленге это слово часто означает стильность и харизматичность. 6) «Loquette» — обыгрывание испанского слова «loca» (букв. «сумасшедшая, взбалмошная, чуднáя») на французский манер, чтобы оно звучало в рифму с «coquette». 7) Выражение «en un dos por tres» (букв. «в два за три») используется, в основном, в Венесуэле, Колумбии и Мексике и означает «быстро, моментально, тут же». Считается, что выражение стало идиоматическим в середине XX века, когда всякого рода торговцы начали привлекать клиентов слоганами в духе «купи два (товара), получишь третий в подарок». 8) «Lacito de espalda» — букв. «бантик на спине / со спины», «бантик сзади». В клипе на эту песню на волосах Бриэлы — ленточка, завязанная в бант, который виден полностью только со спины. 9) «Hello, kitty» (букв. «привет, котёнок/кошечка») — название известного японского бренда и одноимённого аниме сериала, в котором главная героиня — белая кошечка с красным бантиком на ушке. 10) Слово «malandro(a)» (осн. значение — «хулиган; преступник») используется, в основном, в Венесуэле и применяется, как правило, в отношении молодых людей. 11) Игра слов. В сленге некоторых стран Латинской Америки «pirar(se)» означает «убегать, сбежать», а «pirado» — «чокнутый». «Pira» может означать как «пламя», так и «бегство». 12) Устойчивое выражение «robar la escena» (букв. «украсть сцену») означает вольно или невольно привлечь к себе всё внимание. Например, так часто говорят о второстепенных персонажах кино и теленовелл, которые привлекают публику больше, чем главные герои, а также о людях, которые своим природным обаянием и харизмой затмевают окружающих. 13) Букв. «любимый/любовь со вкусом корицы». 14) Сокращение от «Briella». 15) Игра слов, которую можно понимать в широком смысле: сила личности и женского очарования, сверхъестественные силы, общественный статус и влияние. 16) Женские и мужские бритвы и станки для бритья, бренд американской компании «Procter & Gamble».
Понравился перевод?
Перевод песни Coquette — Briella
Рейтинг: 5 / 55 мнений
1) Слово, заимствованное из французского языка и означающее «кокетка, очаровательная, милая».
2) Букв. «ведь всё уже не то, чем кажется».
3) Lip gloss — косметический блеск для губ.
4) В сленге Латинской Америки слово «camuflaje» часто применяют в отношении тех, кто притворяется, маскируется, делает вид, не является таким, каким пытается казаться; а также в отношении симпатичных на вид людей, поведение и мотивы которых трудно предугадать.
5) «Flow» — англ. «поток». В латиноамериканском сленге это слово часто означает стильность и харизматичность.
6) «Loquette» — обыгрывание испанского слова «loca» (букв. «сумасшедшая, взбалмошная, чуднáя») на французский манер, чтобы оно звучало в рифму с «coquette».
7) Выражение «en un dos por tres» (букв. «в два за три») используется, в основном, в Венесуэле, Колумбии и Мексике и означает «быстро, моментально, тут же». Считается, что выражение стало идиоматическим в середине XX века, когда всякого рода торговцы начали привлекать клиентов слоганами в духе «купи два (товара), получишь третий в подарок».
8) «Lacito de espalda» — букв. «бантик на спине / со спины», «бантик сзади». В клипе на эту песню на волосах Бриэлы — ленточка, завязанная в бант, который виден полностью только со спины.
9) «Hello, kitty» (букв. «привет, котёнок/кошечка») — название известного японского бренда и одноимённого аниме сериала, в котором главная героиня — белая кошечка с красным бантиком на ушке.
10) Слово «malandro(a)» (осн. значение — «хулиган; преступник») используется, в основном, в Венесуэле и применяется, как правило, в отношении молодых людей.
11) Игра слов. В сленге некоторых стран Латинской Америки «pirar(se)» означает «убегать, сбежать», а «pirado» — «чокнутый». «Pira» может означать как «пламя», так и «бегство».
12) Устойчивое выражение «robar la escena» (букв. «украсть сцену») означает вольно или невольно привлечь к себе всё внимание. Например, так часто говорят о второстепенных персонажах кино и теленовелл, которые привлекают публику больше, чем главные герои, а также о людях, которые своим природным обаянием и харизмой затмевают окружающих.
13) Букв. «любимый/любовь со вкусом корицы».
14) Сокращение от «Briella».
15) Игра слов, которую можно понимать в широком смысле: сила личности и женского очарования, сверхъестественные силы, общественный статус и влияние.
16) Женские и мужские бритвы и станки для бритья, бренд американской компании «Procter & Gamble».