Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни On se sait par cœur (Calogero)

*****
Перевод песни On se sait par cœur — Calogero Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


On se sait par cœur

Мы знаем друг друга наизусть

C'est comme un mur de Berlin en plein milieu de la chambre
C'est la neige au mois de juin, la canicule en décembre
Y a plus de sol sous nos pieds,
plus qu'un fil qui nous supporte

Est-ce-que tout va s'écrouler, si l'un claque la porte?

On se sépare, on se sait par cœur
On se hait comme un frère aime une soeur
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
On se sépare, on se sait par cœur
Et si on reste encore quelques heures
Est-ce-que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Et si c'était mieux comme ça?
Est-ce qu'un jour on le saura?

Aucun des mots qu'on se dit ne peut faire fondre la glace
Aucun n'éteint l'incendie qui gronde à la surface
Avant que tourne le vent,
et que retombent les cendres
Si on jouait comme avant,à raccrocher ensemble?

On se sépare, on se sait par cœur
On se hait comme un frère aime une soeur
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
On se sépare, on se sait par cœur
Et si on reste encore quelques heures
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Et si c'était mieux comme ça?
Est-ce qu'un jour on le saura?

Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
Qui fera le dernier pas?

Est-ce que la vie continue quand on a passé la porte
Est-ce qu'une fois dans la rue une vague nous emporte
Si enfin on arrêtait de résister au courant
Qu'on se laissait porter, jusqu'à l'océan

Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?

On se sépare, on se sait par cœur
On se hait comme un frère aime une soeur
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
On se sépare, on se sait par cœur
Et si on reste encore quelques heures
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Et si c'était mieux comme ça?
Est-ce qu'un jour on le saura?

Stop

Это как Берлинская стена посреди комнаты,
Как снег в июне, как палящий зной в декабре.
Больше нет земли под нашими ногами,
Есть только та нить, на которой мы стоим.

Не рухнет ли всё, если кто-то из нас хлопнет дверью?

Мы расстаёмся, мы знаем друг друга наизусть1,
Мы ненавидим друга друга так, как брат любит сестру,
Если один из нас уйдёт, то другой умрёт?
Кто же из нас двоих решится?
Кто сделает последний шаг?
Мы расстаёмся, мы знаем друг друга наизусть,
И если мы задержимся ещё на несколько часов,
То это от того, что боимся?
А не лучше ли оставить всё как есть?
Узнаем ли мы это когда-нибудь?

Никакие слова уже не могут растопить лёд между нами,
Ничто не потушит пожар, надвигающийся на нас2,
И прежде, чем ветер поменяет своё направление,
И пепел уляжется,
Не прекратить ли нам всё это по обоюдному согласию?3

Мы расстаёмся, мы знаем друг друга наизусть,
Мы ненавидим друга друга так, как брат любит сестру,
Если один из нас уйдёт, то другой умрёт?
Кто же из нас решится?
Кто сделает последний шаг?
Мы расстаёмся, мы знаем друг друга наизусть,
И если мы задержимся ещё на несколько часов,
То это от того, что боимся?
А не лучше ли оставить всё как есть?
Узнаем ли мы это когда-нибудь?

Кто же из нас решится?
Кто сделает последний шаг?
Кто сделает последний шаг?

Ведь жизнь не закончится, когда мы переступим порог?
А если однажды на улице нас унесёт волна?
Если мы наконец перестанем сопротивляться течению,
И позволим нас донести до самого океана?

Кто же из нас решится?
Кто сделает последний шаг?

Мы расстаёмся, мы знаем друг друга наизусть,
Мы ненавидим друга друга так, как брат любит сестру,
Если один из нас уйдёт, то другой умрёт?
Кто же из нас решится?
Кто сделает последний шаг?
Мы расстаёмся, мы знаем друг друга наизусть,
И если мы задержимся ещё на несколько часов,
То это от того, что боимся?
А не лучше ли оставить всё как есть?
Узнаем ли мы это когда-нибудь?

Стоп.

Автор перевода — Elen
Страница автора
1) On se sépare, on se sait par coeur — игра слов
2) qui gronde à la surface — дословно: "который гремит на поверхности"
3) Si on jouait comme avant,à raccrocher ensemble? — дословно:"а не сыграть ли нам как раньше и не повесить трубку одновременно"

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни