Ma grand'mère, un soir à sa fête, De vin pur ayant bu deux doigts, Nous disait en branlant la tête : — Que d'amoureux j'eus autrefois !
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu ! Quoi ! Maman, vous n'étiez pas sage ! — Non vraiment ; et de mes appas Seule à quinze ans j'appris l'usage, Car la nuit je ne dormais pas.
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu ! Maman, vous aviez le cœur tendre ? — Oui, si tendre, qu'à dix-sept ans, Lindor ne se fit pas attendre, Et qu'il n'attendit pas longtemps.
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu ! Maman, Lindor savait donc plaire ? — Oui, seul il me plut quatre mois ; Mais bientôt j'estimai Valère, Et fis deux heureux à la fois.
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu ! Quoi ! maman, deux amants ensemble ! — Oui, mais chacun d'eux me trompa. Plus fine alors qu'il ne vous semble, J'épousai votre grand-papa.
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu ! Maman, que lui dit la famille ? — Rien, mais un mari plus sensé Eût pu connaître à la coquille que l'œuf était déjà cassé.
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu ! Maman, lui fûtes-vous fidèle ? — Oh ! sur cela je me tais bien. À moins qu'à lui Dieu ne m'appelle, Mon confesseur n'en saura rien.
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu ! Bien tard, maman, vous fûtes veuve ? — Oui ; mais, grâces à ma gaîté, Si l'église n'était plus neuve, Le saint n'en fut pas moins fêté.
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu ! Comme vous, maman, faut-il faire ? — Eh ! mes petits-enfants, pourquoi, Quand j'ai fait comme ma grand'mère, Ne feriez-vous pas comme moi ?
Combien je regrette Mon bras si dodu, Ma jambe bien faite, Et le temps perdu !
Моя бабушка однажды вечером в свой день рождения, Едва отпив прозрачного вина, Нам говорила, покачивая головой: — Как много возлюбленных у меня некогда было!
Как я тоскую по своим пухленьким ручкам, Стройным ножкам, И по утраченному времени! Что! Бабушка, Вы были неразумны! — Да, правда; и моим прелестям Одна в 15 лет нашла я применение, Когда я ночью не сомкнула глаз.
Как я тоскую по своим пухленьким ручкам, Стройным ножкам, И по утраченному времени! Бабушка, у Вас было доброе сердце? — Да, такое доброе, что на семнадцатом году Линдор не заставил себя ждать, И сам он долго меня не ждал.
Как я тоскую по своим пухленьким ручкам, Стройным ножкам, И по утраченному времени! Так значит, бабушка, Линдор умел преподнести себя? — Да, только он мне нравился четыре месяца подряд; Но вскоре я оценила Валера, И осчастливила двоих сразу.
Как я тоскую по своим пухленьким ручкам, Стройным ножкам, И по утраченному времени! Что! Бабушка, два любовника сразу! — Да, но каждый из них мне изменил. Будучи более утонченной, чем вам кажется, — Я вышла я замуж за вашего дедулю
Как я тоскую по своим пухленьким рукам, Стройным ногам, И по утраченному времени! Бабушка, что ему сказала родня? — Ничего, но муж, рассудительней других, Смог догадаться, что оболочка была уж не цела.
Как я тоскую по своим пухленьким ручкам, Стройным ножкам, И по утраченному времени! Бабушка, вы ему были верной? — О! Я этого не скажу. Если Бог не призовет меня себе, Мой исповедник ничего об этом не узнает.
Как я тоскую по своим пухленьким ручкам, Стройным ножкам, И по утраченному времени! Гораздо позже, бабушка, Вы овдовели? — Да; но благодаря моей живости, Хоть церковь уже не была новой, Святого мы чествовали не меньше.
Как я тоскую по своим пухленьким ручкам, Стройным ножкам, И по утраченному времени! Бабушка, нужно поступать как Вы? — Ох! Мои внучата, почему, Как я последовала примеру бабушки, Вам бы вам не последовать моему?
Как я тоскую по своим пухленьким рукам, Стройным ногам, И по утраченному времени!
Автор перевода — Adrien
Понравился перевод?
Перевод песни Ma grand'mère — Chansons traditionnelles
Рейтинг: 5 / 55 мнений