Песня из первого альбома Дороте «Дороте в Стране Песен» (Dorothée au Pays des Chansons), 1980.
Разные жанры или стили песен являются персонажами этой музыкальной сказки.
1) Слова-присказки, не имеющие собственного значения и употребляемые во французских народных песнях для рифмы. Порой такие слова могут вызывать определенные ассоциации. Например, "margoton" — уменьшительное женское имя (от Marguerite), образованное с помощью второго корня "goton" — деревенская простушка, "marjolaine" — майоран (название растения), "dondon" — толстяк, "dondaine" — производное от "dond", корень, выражающий идею раскачивания (как на качелях), "mirontaine, mironton" — звукоподражания на основе старофранцузского глагола "mirer" = смотреть, любоваться, и т.д. 2) Существует выражение «blond comme les blés» — белокурый (как зерно, пшеница).
Понравился перевод?
Перевод песни Chante-nous — Dorothée
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Разные жанры или стили песен являются персонажами этой музыкальной сказки.
1) Слова-присказки, не имеющие собственного значения и употребляемые во французских народных песнях для рифмы. Порой такие слова могут вызывать определенные ассоциации. Например, "margoton" — уменьшительное женское имя (от Marguerite), образованное с помощью второго корня "goton" — деревенская простушка, "marjolaine" — майоран (название растения), "dondon" — толстяк, "dondaine" — производное от "dond", корень, выражающий идею раскачивания (как на качелях), "mirontaine, mironton" — звукоподражания на основе старофранцузского глагола "mirer" = смотреть, любоваться, и т.д.
2) Существует выражение «blond comme les blés» — белокурый (как зерно, пшеница).