Maître Corbeau, sur un arbre perché Tenait en son bec un fromage Maître Renard, par l'odeur alléché Lui tint à peu près ce langage
Hé, bonjour, Monsieur du Corbeau Que vous êtes joli, que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage
Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot Chanter les joies, les peines des animaux Le Corbeau, la Cigale et la Fourmi Grâce à vous sont devenus nos amis
Tous les animaux du monde En votre honneur font une ronde Dans les bois, dans les étables, Ils chantent comme dans vos fables
Monsieur de la Fontaine, on voudrait Vous dire que l'on vous aime et chanter
La cigale ayant chanté tout l'été Se trouva fort dépourvue quand la bise fut venue Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau
Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine Lui priant de lui prêter Quelques grains pour subsister
Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot Chanter les joies, les peines des animaux Le Corbeau, la Cigale et la Fourmi Grâce à vous sont devenus nos amis
Tous les animaux du monde En votre honneur font une ronde Dans les bois, dans les étables, Ils chantent comme dans vos fables
Monsieur de la Fontaine, on voudrait Vous dire que l'on vous aime et chanter
Autrefois le rat des villes Invita le rat des champs D'une façon fort civile À des reliefs d'ortolan
Sur un tapis de Turquie Le couvert se trouva mis Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis
Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot Chanter les joies, les peines des animaux Le Corbeau, la Cigale et la Fourmi Grâce à vous sont devenus nos amis
Tous les animaux du monde En votre honneur font une ronde Dans les bois, dans les étables, Ils chantent comme dans vos fables
Monsieur de la Fontaine, on voudrait Vous dire que l'on vous aime et chanter
Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot Chanter les joies, les peines des animaux Le Corbeau, la Cigale et la Fourmi Grâce à vous sont devenus nos amis
Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot Chanter les joies, les peines des animaux
Monsieur de la Fontaine, on voudrait Vous dire que l'on vous aime Jean de la Fontaine
Вороне где-то бог послал кусочек сыру; На ель Ворона взгромоздясь, ... На ту беду, Лиса близехонько бежала; Вдруг сырный дух Лису остановил ...
«Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перышки! какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок 1
Господин Лафонтен умел одним словом Воспевать радости и горести животных. Ворона, Стрекоза и Муравей, Благодаря Вам стали нашими друзьями.
Все животные мира В Вашу честь водят хоровод. В лесах, в хлевах, Они поют как в Ваших баснях.
Господин Лафонтен, мы бы хотели Сказать Вам, что мы Вас любим и спеть.
Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза ...
Злой тоской удручена, к Муравью ползет она: «Не оставь меня, кум милый! Дай ты мне собраться с силой И до вешних только дней прокорми и обогрей!» 2
Господин Лафонтен умел одним словом Воспевать радости и горести животных. Ворона, Стрекоза и Муравей, Благодаря Вам стали нашими друзьями.
Все животные мира В Вашу честь водят хоровод. В лесах, в хлевах, Они поют как в Ваших баснях.
Господин Лафонтен, мы бы хотели Сказать Вам, что мы Вас любим и спеть.
Однажды Крыса городская На пир к себе землячку позвала. Землячка ж та была Провинциалка – Крыса полевая.
Вот гостья в барский дом является на зов. Там в зале, на ковре французском, Хозяйка ждёт её. Обед уже готов, И счёту нет всем яствам и закускам. 3
Господин Лафонтен умел одним словом Воспевать радости и горести животных. Ворона, Стрекоза и Муравей, Благодаря Вам стали нашими друзьями.
Все животные мира В Вашу честь водят хоровод. В лесах, в хлевах, Они поют как в Ваших баснях.
Господин Лафонтен, мы бы хотели Сказать Вам, что мы Вас любим и спеть.
Господин Лафонтен умел одним словом Воспевать радости и горести животных. Ворона, Стрекоза и Муравей, Благодаря Вам стали нашими друзьями.
Господин Лафонтен умел одним словом Воспевать радости и горести животных.
Господин Лафонтен, мы бы хотели Сказать Вам, что мы Вас любим, Жан де Лафонтен.
Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine, 1621-1695) — знаменитый французский баснописец 17-го века.
В этой песне использованы отрывки из его басен (Ворон и Лис, Цикада и Муравьиха, Городская Крыса и Полевая Крыса).
1) Этот отрывок взят из басни И.А.Крылова «Ворона и лисица».
Буквальный перевод:
Господин Ворон сидя на дереве
Держал в своем клюве сыр.
Господин Лис, которого приманил запах,
Ему сказал примерно так:
Эй, добрый день, господин Ворон,
Как Вы хороши, каким прекрасным Вы мне кажетесь!
Поистине так, если к тому же Ваше пение
Так же красиво, как и Ваше оперение.
2) Этот отрывок взят из басни И.А.Крылова «Стрекоза и муравей».
Буквальный перевод (во французской басне, и цикада и муравей женского рода):
Цикада пропев все лето
Оказалась в большой нужде когда пришла зима,
У нее не было ни одного кусочка
Мухи или червяка.
Она пошла жаловаться на голод
К Муравьихе, своей соседке
Умоляя ее одолжить
Несколько зерен чтобы прокормиться.
3) Этот отрывок взят из «Городская и Полевая крысы». Русский перевод Г-та (полное имя неизвестно).
Буквальный перевод:
Некогда городская крыса
Пригласила полевую крысу
Весьма учтиво
Отведать остатки птички.
На турецком ковре
Стояли столовые приборы.
Я позволю Вам самим представить
Как роскошно устроились эти два друга.
Понравился перевод?
Перевод песни Monsieur de la Fontaine — Dorothée
Рейтинг: 5 / 51 мнений
В этой песне использованы отрывки из его басен (Ворон и Лис, Цикада и Муравьиха, Городская Крыса и Полевая Крыса).
1) Этот отрывок взят из басни И.А.Крылова «Ворона и лисица».
Буквальный перевод:
Господин Ворон сидя на дереве
Держал в своем клюве сыр.
Господин Лис, которого приманил запах,
Ему сказал примерно так:
Эй, добрый день, господин Ворон,
Как Вы хороши, каким прекрасным Вы мне кажетесь!
Поистине так, если к тому же Ваше пение
Так же красиво, как и Ваше оперение.
2) Этот отрывок взят из басни И.А.Крылова «Стрекоза и муравей».
Буквальный перевод (во французской басне, и цикада и муравей женского рода):
Цикада пропев все лето
Оказалась в большой нужде когда пришла зима,
У нее не было ни одного кусочка
Мухи или червяка.
Она пошла жаловаться на голод
К Муравьихе, своей соседке
Умоляя ее одолжить
Несколько зерен чтобы прокормиться.
3) Этот отрывок взят из «Городская и Полевая крысы». Русский перевод Г-та (полное имя неизвестно).
Буквальный перевод:
Некогда городская крыса
Пригласила полевую крысу
Весьма учтиво
Отведать остатки птички.
На турецком ковре
Стояли столовые приборы.
Я позволю Вам самим представить
Как роскошно устроились эти два друга.