lyrsense.com

Перевод песни Monsieur de la Fontaine (Dorothée)

Monsieur de la Fontaine Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Monsieur de la Fontaine

Господин Лафонтен

Maître Corbeau, sur un arbre perché
Tenait en son bec un fromage
Maître Renard, par l'odeur alléché
Lui tint à peu près ce langage

Hé, bonjour, Monsieur du Corbeau
Que vous êtes joli, que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage

Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot
Chanter les joies, les peines des animaux
Le Corbeau, la Cigale et la Fourmi
Grâce à vous sont devenus nos amis

Tous les animaux du monde
En votre honneur font une ronde
Dans les bois, dans les étables,
Ils chantent comme dans vos fables

Monsieur de la Fontaine, on voudrait
Vous dire que l'on vous aime et chanter

La cigale ayant chanté tout l'été
Se trouva fort dépourvue quand la bise fut venue
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau

Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine
Lui priant de lui prêter
Quelques grains pour subsister

Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot
Chanter les joies, les peines des animaux
Le Corbeau, la Cigale et la Fourmi
Grâce à vous sont devenus nos amis

Tous les animaux du monde
En votre honneur font une ronde
Dans les bois, dans les étables,
Ils chantent comme dans vos fables

Monsieur de la Fontaine, on voudrait
Vous dire que l'on vous aime et chanter

Autrefois le rat des villes
Invita le rat des champs
D'une façon fort civile
À des reliefs d'ortolan

Sur un tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis

Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot
Chanter les joies, les peines des animaux
Le Corbeau, la Cigale et la Fourmi
Grâce à vous sont devenus nos amis

Tous les animaux du monde
En votre honneur font une ronde
Dans les bois, dans les étables,
Ils chantent comme dans vos fables

Monsieur de la Fontaine, on voudrait
Vous dire que l'on vous aime et chanter

Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot
Chanter les joies, les peines des animaux
Le Corbeau, la Cigale et la Fourmi
Grâce à vous sont devenus nos amis

Monsieur de la Fontaine savait, d'un mot
Chanter les joies, les peines des animaux

Monsieur de la Fontaine, on voudrait
Vous dire que l'on vous aime
Jean de la Fontaine

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь, ...
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил ...

«Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок 1

Господин Лафонтен умел одним словом
Воспевать радости и горести животных.
Ворона, Стрекоза и Муравей,
Благодаря Вам стали нашими друзьями.

Все животные мира
В Вашу честь водят хоровод.
В лесах, в хлевах,
Они поют как в Ваших баснях.

Господин Лафонтен, мы бы хотели
Сказать Вам, что мы Вас любим и спеть.

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза ...

Злой тоской удручена, к Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней прокорми и обогрей!» 2

Господин Лафонтен умел одним словом
Воспевать радости и горести животных.
Ворона, Стрекоза и Муравей,
Благодаря Вам стали нашими друзьями.

Все животные мира
В Вашу честь водят хоровод.
В лесах, в хлевах,
Они поют как в Ваших баснях.

Господин Лафонтен, мы бы хотели
Сказать Вам, что мы Вас любим и спеть.

Однажды Крыса городская
На пир к себе землячку позвала.
Землячка ж та была
Провинциалка – Крыса полевая.

Вот гостья в барский дом является на зов.
Там в зале, на ковре французском,
Хозяйка ждёт её. Обед уже готов,
И счёту нет всем яствам и закускам. 3

Господин Лафонтен умел одним словом
Воспевать радости и горести животных.
Ворона, Стрекоза и Муравей,
Благодаря Вам стали нашими друзьями.

Все животные мира
В Вашу честь водят хоровод.
В лесах, в хлевах,
Они поют как в Ваших баснях.

Господин Лафонтен, мы бы хотели
Сказать Вам, что мы Вас любим и спеть.

Господин Лафонтен умел одним словом
Воспевать радости и горести животных.
Ворона, Стрекоза и Муравей,
Благодаря Вам стали нашими друзьями.

Господин Лафонтен умел одним словом
Воспевать радости и горести животных.

Господин Лафонтен, мы бы хотели
Сказать Вам, что мы Вас любим,
Жан де Лафонтен.

Автор перевода — Alex1
Страница автора
Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine, 1621-1695) — знаменитый французский баснописец 17-го века.

В этой песне использованы отрывки из его басен (Ворон и Лис, Цикада и Муравьиха, Городская Крыса и Полевая Крыса).

1) Этот отрывок взят из басни И.А.Крылова «Ворона и лисица».
Буквальный перевод:
Господин Ворон сидя на дереве
Держал в своем клюве сыр.
Господин Лис, которого приманил запах,
Ему сказал примерно так:

Эй, добрый день, господин Ворон,
Как Вы хороши, каким прекрасным Вы мне кажетесь!
Поистине так, если к тому же Ваше пение
Так же красиво, как и Ваше оперение.


2) Этот отрывок взят из басни И.А.Крылова «Стрекоза и муравей».
Буквальный перевод (во французской басне, и цикада и муравей женского рода):
Цикада пропев все лето
Оказалась в большой нужде когда пришла зима,
У нее не было ни одного кусочка
Мухи или червяка.

Она пошла жаловаться на голод
К Муравьихе, своей соседке
Умоляя ее одолжить
Несколько зерен чтобы прокормиться.


3) Этот отрывок взят из «Городская и Полевая крысы». Русский перевод Г-та (полное имя неизвестно).
Буквальный перевод:
Некогда городская крыса
Пригласила полевую крысу
Весьма учтиво
Отведать остатки птички.

На турецком ковре
Стояли столовые приборы.
Я позволю Вам самим представить
Как роскошно устроились эти два друга.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

skyeng

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни