|
J'en ai passé des nuits
|
Я провела ночи
|
J'en ai passé des nuits À griffonner des lettres Lettres qui lui criaient Tout mon ardent amour Et que je détruisais Lorsque venait le jour Et qu'enfin j'envoyais Quitte à me compromettre
J'en ai passé des nuits À griffonner des lettres J'en ai passé des nuits D'affreuses jalousies À l'attendre glacée Au coin d'un feu mourant Je restais là, parfois Jusqu'à l'aube, guettant Me refusant à croire À tant de perfidie
J'en ai passé des nuits D'affreuses jalousies J'en passe maintenant De pauvres nuits d'orgie Pour qu'il ne sache pas Combien j'ai pu souffrir Dans le bruit, vainement Je cherche à m'étourdir Mais l'éternel regret Empoisonne ma vie J'en passe maintenant De pauvres nuits d'orgie!
|
Я провела за этим ночи напролет, Писала письма, Письма, которые ему кричали О всей моей горячей любви, И которые я уничтожала, Как только наступал день, И я наконец посылала, Рискуя себя скомпрометировать
Я провела ночи напролет, Писала письма, Я провела ночи напролет В ужасной ревности Его ожидая, застывшая В углу у угасающего огня, Я там оставалась иногда, До рассвета, выжидающая, Отказывающаяся верить В его измену, коварство.
Я провела ночи напролет В ужасной ревности. Я провожу теперь Мелочные ночи кутежа, Чтобы он не знал, Сколько я могла страдать, В шуме напрасно Я пытаюсь развлечься, Но вечное сожаление Отравляет мою жизнь Я провожу теперь Мелочные ночи кутежа!
|
|
(René Cloërec- Maupas — Denise Luciani)
1961
guetter — подстерегать, выслеживать, подстерегать
3) перен. выжидать, поджидать
perfidie — вероломство, коварство, измена
orgie — оргия, буйное пиршество; кутёж