|
Je m'imagine
|
Я представляю себе
|
Je m'imagine ton enfance Avec tes grands yeux étonnés Oh comme j'envie ceux que la chance A fait grandir à tes côtés J'aurais tant voulu de connaître Depuis des années, des années Tu serais devenu mon maître Moi, ton esclave passionnée J'aurais aimé vivre dans l'ombre Au moindre souffle intervenir Pour éclairer tes heures sombres Faire partie de tes souvenirs Mais parle-moi de ta jeunesse Que je veux suivre pas à pas Dans tes plaisirs, dans tes tristesses Dans tes soucis et dans tes joies Si tu savais comme je veux boire Les mots de ta bouche adorée Tu me raconterais des histoires Sans jamais vouloir t'arrêter
Tu m'as dit que ta vie commence Depuis que tu m'as rencontrée Et que jamais tu ne repenses Aux événements de ton passé...
Répète encore pour moi ces choses Qui pénètrent au fond de mon cœur Ah mon amour, redis ces choses Ces choses qui ressemblent au bonheur Est-ce vrai que là, dans la tête Rien d'autre ne te fait envie? Et que jamais tu ne regrettes D'être mon homme pour la vie...
|
Я представляю себе твое детство, С твоими большими удивленными глазами О, как я завидую тем, кому выпала удача Расти рядом с тобой. Я хотела бы столько узнать, Вот уже в течение долгих лет Ты стал бы моим хозяином, А я твоей преданной рабыней. Я хотела бы жить в тени При малейшем дуновении вмешиваться, Чтобы осветить твои темные часы, Стать частью твоих воспоминаний, Но расскажи мне о своей молодости, Которую я хочу проследить шаг за шагом По твоим удовольствиям, по твоей грусти, По твоим заботам и твоим радостям, Если ты знал, как я хочу испить Слова с твоего рта, который я обожаю, Ты бы мне рассказывал истории, Не желая никогда тебя останавливать.
Ты мне сказал, что твоя жизнь началась, С тех пор, как ты меня встретил, И что никогда ты не подумаешь вновь О событиях твоего прошлого...
Повтори еще для меня эти слова, Которые проникают в глубину моего сердца Ах, моя любовь, повтори эти слова, Эти слова, которые похожи на счастье, Правда ли, что там, в твоей голове Ничего другое не вызывает желание? И пусть никогда ты не пожалеешь, Что стал моим человеком на всю жизнь...
|
|
au moindre souffle — при малейшем дуновении