Depuis le temps que je patiente dans cette chambre noire J'entends qu'on s'amuse et qu'on chante au bout du couloir ; Quelqu'un a touché le verrou, et j'ai plongé vers le grand jour J'ai vu les fanfares, les barrières et les gens autour
Dans les premiers moments j'ai cru qu'il fallait seulement se défendre Mais cette place est sans issue, je commence à comprendre Ils ont refermé derrière moi, ils ont eu peur que je recule Je vais bien finir par l'avoir cette danseuse ridicule...
Est-ce que ce monde est sérieux? Est-ce que ce monde est sérieux?
Andalousie je me souviens les prairies bordées de cactus Je ne vais pas trembler devant ce pantin, ce minus ! Je vais l'attraper, lui et son chapeau, les faire tourner comme un soleil Ce soir la femme du torero dormira sur ses deux oreilles
Est-ce que ce monde est sérieux? Est-ce que ce monde est sérieux?
J'en ai poursuivi des fantômes, presque touché leurs ballerines Ils ont frappé fort dans mon cou pour que je m'incline Ils sortent d'où ces acrobates, avec leurs costumes de papier ? J'ai jamais appris à me battre contre des poupées
Sentir le sable sous ma tête, c'est fou comme ça peut faire du bien J'ai prié pour que s'arrête, Andalousie je me souviens Je les entends rire comme je râle, je les vois danser comme je succombe Je pensais pas qu'on puisse autant s'amuser autour d'une tombe
Est-ce que ce monde est sérieux? Est-ce que ce monde est sérieux?
Я долго ждал в черной комнате, Я слышал звуки веселья и пение в конце коридора. Но вот кто-то коснулся засова, и я окунулся в дневной свет, Я увидел фанфары, барьеры и людей вокруг.
В первые мгновения я подумал, что нужно всего лишь защищаться, Но с этой площади нет выхода, и я начинаю понимать. Они закрыли дверь позади меня, они испугались что я отступлю. Кончится тем, что я заполучу эту смешную плясунью.
Неужели этот мир — всерьез? Неужели этот мир — всерьез?
Андалусия... Я помню прерии, окаймленные кактусами. Я не задрожу перед этим ничтожеством, этим карликом. Я схвачу его — его и его шляпу, и заставлю их крутиться, как солнце! Сегодня жена тореро будет крепко спать1.
Неужели этот мир — всерьез? Неужели этот мир — всерьез?
Я преследовал эти привидения, почти коснулся их балерин2. Они сильно кололи меня в шею, заставляя склониться. Откуда они, эти акробаты в бумажных костюмах? Я никогда не умел сражаться с куклами.
Песок под головой — это может быть безумно приятно. Я молился чтобы все кончилось. Я вспоминаю Андалусию... Я слышу, как они смеются, пока я хриплю, я вижу, как они танцуют, в то время как я умираю. Я не думал, что можно так веселиться у края могилы.
Неужели этот мир — всерьез? Неужели этот мир — всерьез?
Автор перевода — Алексей Пензенский
1) Выражение «dormir sur ses deux oreilles» означает «крепко спать» (т.е. жену тореадора не побеспокоит ее муж). В контексте песни возможен другой вариант перевода — «будет спать на его ушах». По традиции тореадор, убивший быка, в качестве трофея отрезает его уши. Но здесь бык уверен в собственной победе и не сомневается, что он сам отрежет уши тореадору. 2) Возможно, имеются в виду лошади тореадора и его помощников, защищенные особыми доспехами, доходящими до копыт.
Понравился перевод?
Перевод песни La corrida — Francis Cabrel
Рейтинг: 4.3 / 54 мнений
2) Возможно, имеются в виду лошади тореадора и его помощников, защищенные особыми доспехами, доходящими до копыт.