Ô vie heureuse des bourgeois ! Qu'avril bourgeonne Ou que decembre gèle, ils sont fiers et contents Ce pigeon est aimé, trois jours par sa pigeonne Ça lui suffit il sait que l'amour n'a qu'un temps
Ce dindon a toujours béni sa destinée Et quand vient le moment de mourir il faut voir Cette jeune oie en pleurs c'est la que je suis née Je meurs près de ma mère et je fais mon devoir
Elle a fait son devoir c'est à dire que oncques Elle n'eut de souhait impossible elle n'eut Aucun rêve de lune aucun désir de jonque L'emportant sans rameurs sur un fleuve inconnu
Et tous sont ainsi faits, vivre la même vie Toujours pour ces gens là cela n'est point hideux Ce canard n'a qu'un bec et n'eut jamais envie Ou de n'en plus avoir ou bien d'en avoir deux
Ils n'ont aucun besoin de baiser sur les lèvres Et, loin des songes vains, loin des soucis cuisants Possèdent pour tout cœur un viscère sans fièvre Un coucou régulier et garanti dix ans
Ô les gens bien heureux ! Tout à coup, dans l'espace Si haut qu'ils semblent aller lentement, un grand vol En forme de triangle arrive, plane et passe Où vont ils? ... qui sont-ils ? Comme ils sont loins du sol
Regardez-les passer ! Eux ce sont les sauvages Ils vont où leur desir le veut : par dessus monts Et bois, et mers, et vents, et loin des esclavages. L'air qu'ils boivent ferait éclater vos poumons.
Regardez-les ! Avant d'atteindre sa chimère Plus d'un, l'aile rompue et du sang plein les yeux, Mourra. Ces pauvres gens ont aussi femme et mère Et savent les aimer aussi bien que vous, mieux.
Pour choyer cette femme et nourrir cette mère Ils pouvaient devenir volailles comme vous. Mais ils sont avant tout des fils de la chimère, Des asoiffés d'azur, des poètes, des fous.
Regardez-les, vieux coq, jeune oie édifiante ! Rien de vous ne pourra monter aussi haut qu'eux Et le peu qui viendra d'eux à vous, c'est leur fiente Les bourgeois sont troublés de voir passer les gueux.
Как прочен этот мир! Начало ли апреля, Конец ли декабря — всё сытость, всё уют. Голубка с голубком от нежности взопрели: Трехдневную любовь на все лады поют.
У здешних индюков нет горя и в помине, И к небесам летит их вечная хвала, И скажет в смертный час растроганно гусыня: "Я исполняла долг! Я здесь, как все, жила!"
Ну что ж, прекрасный долг! Весь век сидеть в навозе, Не думать ни о чем, не мыслить отродясь. Мечтать?.. Зачем? О чем?.. И в немудреной грезе Вселенной почитать всю эту вонь и грязь.
И никогда вовек под перьями и жиром Не ощутить порыв проснуться и взлететь, Чтоб ночью, как звезда, царить над целым миром И к солнцу воспарить, и в нем дотла сгореть.
Все таковы! Никто не бьется над вопросом, Откуда эта жизнь, что так глупа, слепа, И не узнать гусям и уткам плосконосым О том, что с носом их оставила судьба!
Счастливцы!.. В этот миг над крышею сарая Неспешно проплыла, притягивая взгляд, Широким клином, вдаль, птиц перелетных стая... Откуда? Кто они? Куда они летят?
Смотрите, как они над цепью гор и пашен, Над морем, где порой встает ревущий вал, Свободою дыша, летят, — гортани ваши Один такой глоток мгновенно б разорвал!
Взгляните! Кто из них достичь сумеет цели? Кто, крылья обломав и разбиваясь в кровь, Погибнет на пути? Все те же, кто имели И жен, и матерей, и — вам ли знать?! — любовь.
Все те же, кто, как вы, могли бы для прокорма И жен, и матерей сойти на задний двор. Но их, безумцев, ждет смертельный запах шторма, Но их, поэтов, ждет немыслимый простор.
Смотрите же на них, вы, гуси и наседки, Вовек вам не рискнуть отправиться в полет! И всё, что долетит с небес до вашей клетки От этой голытьбы, — один ее помет!
Слова — Жан Ришпен (Jean Richepin), музыка — Жорж Брассенс (Georges Brassens).
Перевод Александра Аванесова (1955-2017).
По материалам сайта brassens.ru
Понравился перевод?
Перевод песни Les oiseaux de passage — Georges Brassens
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Перевод Александра Аванесова (1955-2017).
По материалам сайта brassens.ru