Entre autre pas en traître
Je t'ai pris entre autre pas en traître
J'ai eu tort peut-être
En fait je t'ai pris pour un autre,
C'est bête
Entre nous deux
J'ai vu naître des moments sulfureux
Il est trop tard pour se remettre
Dans le jeu
Dis-moi, tu voulais quoi au juste?
Je ne t'ai jamais menti,
Injuste
Je t'ai pris entre autre pas en traître
J'ai eu tort peut-être
J'étais ta petite chose cadette,
Pas un cadeau
Je devine à ta silhouette
Que ça va pas, ça va pas
Tu en fais un peu trop
Arrête, je marche pas
Dis-moi, tu voulais quoi au juste?
Je ne t'ai jamais menti,
Injuste
Toutes les syllabes muettes valent mieux que les mots
Toi, tu sais pas, moi, j'achète
Je trouve ça beau
Tu me dis être ou ne pas être
Tu attises la question
Ça ne prouve jamais
Que tu as des lettres
Que t'es pas con
Между прочим, я играла с тобой в открытую,
И, вероятно, напрасно.
В сущности, я тебя приняла за другого,
Как глупо.
Я видела, как между нами возникали
Взрывоопасные моменты.
Сейчас уже слишком поздно вновь приниматься
За наши игры.
Скажи, ты, собственно, чего хотел?
Несправедливый,
Я тебе ни разу не солгала.
Между прочим, я играла с тобой в открытую,
И, вероятно, напрасно.
Я была твоей молоденькой штучкой, 1
Но не подарком.
По твоим очертаниям я догадываюсь,
Что что-то не так, что-то не так.
Ты слегка перегнул палку,
Остановись, я больше не могу.
Скажи, ты, собственно, чего хотел?
Несправедливый,
Я тебе ни разу не солгала.
Все немые слоги более ценны, чем слова.
Ты сомневаешься, а я беру это,
Я нахожу это красивым.
Ты мне говоришь: «Быть или не быть».
Ты раздуваешь эту проблему,
Но это никогда не докажет,
Что ты культурный человек,
Что ты не дурак.
Понравился перевод?
Перевод песни Entre autre pas en traître — Isabelle Adjani
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
усмотреть скрытые намеки на два французских романа. Во-первых, это Le Petit Chose par A.Daudet.
В романе "Малыш" А.Доде главному герою дают в насмешку такое прозвище одноклассники из-за его маленького роста и незавидного происхождения.
На мой взгляд, во французском "le petit chose" больше презрения,
чем в русском "малыш".
Во-вторых, это роман Ж.Санд "Маленькая Фадетта"
(La Petite Fadette), в котором главная героиня тоже испытывает на себе презрение со стороны
окружающих.
Аджани произносит слитно "cadettepas", но в этом нет смысловой нагрузки, просто Генсбур любил
играть со словами и "il faisait minauder les filles qui
chantaient ses chansons".