Il suffirait de presque rien
Il suffirait de presque rien
Peut-être dix années de moins
Pour que je te dise "Je t’aime"
Que je te prenne par la main
Pour t’emmener à Saint-Germain
T’offrir un autre café-crème
Mais pourquoi faire du cinéma
Fillette allons regarde-moi
Et vois les rides qui nous séparent
A quoi bon jouer la comédie
Du vieil amant qui rajeunit
Toi même ferais semblant d’y croire
Vraiment de quoi aurions-nous l’air
J’entends déjà les commentaires
"Elle est jolie,
Comment peut-il encore lui plaire
Elle au printemps, lui en hiver"
Il suffirait de presque rien
Pourtant personne tu le sais bien
Ne repasse par sa jeunesse
Ne sois pas stupide et comprends
Si j’avais comme toi vingt ans
Je te couvrirais de promesses
Allons bon voilà ton sourire
Qui tourne à l’eau et qui chavire
Je ne veux pas que tu sois triste
Imagine ta vie demain
Tout à côté d’un clown en train
De faire son dernier tour de piste
Vraiment de quoi aurais-tu l’air
J’entends déjà les commentaires
"Elle est jolie,
Comment peut-il encore lui plaire
Elle au printemps, lui en hiver"
C’est un autre que moi demain
Qui t’emmènera à Saint-Germain
Prendre le premier café crème
Il suffisait de presque rien
Peut-être dix années de moins
Pour que je te dise "Je t’aime"
Хватило б, в общем, пустяка:
Был бы моложе я слегка –
Я о любви сказал бы прямо.
Тебя повел бы в Сен-Жермен
Пить кофе среди старых стен…
А так – боюсь, всё мелодрама.
Зачем комедию ломать?
Увы, моложе мне не стать…
Нас разлучат мои морщины,
И, как тут я ни молодись,
Притворством станет твоя жизнь
В объятьях старого мужчины.
Какой с того нам был бы прок?
И уже слышу шепоток:
«Мила, юна!
Не верится в страстей накал:
Она цветет, а он увял!»
Разводит нас почти пустяк:
Мне юность не вернуть никак…
Такой пустяк, такая малость!
Не будь глупышкой и пойми:
Будь двадцать мне, я б лег костьми,
Тебе понравиться стараясь.
…Померк твоей улыбки свет,
И на щеке слезинки след…
Я не хочу, чтоб ты грустила!
Представь же завтрашнюю жизнь
Бок о бок с клоуном седым,
Что скачет и острит постыло.
Тебе какой в том был бы прок?
Я уже слышу шепоток:
«Мила, юна!
Не верится в страстей накал:
Она цветет, а он увял!»
Другой, не я, пусть в Сен-Жермен
Тебя берет в любовный плен,
Назвав тебя любимой самой…
Хватило б, в общем, пустяка:
Был бы моложе я слегка –
Я о любви сказал бы прямо.
Понравился перевод?
Перевод песни Il suffirait de presque rien — Isabelle Boulay
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
Musique: François Bernheim, J.M.Rivière.
Paroles: Gérard Bourgeois 1968