Vieillir
Mourir en rougissant
Suivant la guerre qu'il fait
Du fait des Allemands
A cause des Anglais
Mourir baiseur intègre
Entre les seins d'une grosse
Contre les os d'une maigre
Dans un cul-de-basse-fosse
Mourir de frissonner
Mourir de se dissoudre
De se racrapoter
Mourir de se découdre
Ou terminer sa course
La nuit de ses cent ans
Vieillard tonitruant
Soulevé par quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant « Amsterdam »
Mourir cela n'est rien
Mourir la belle affaire
Mais vieillir... ô vieillir!
Mourir mourir de rire
C'est possiblement vrai
D'ailleurs la preuve en est
Qu'ils n'osent plus trop rire
Mourir de faire le pitre
Pour dérider le désert
Mourir face au cancer
Par arrêt de l'arbitre
Mourir sous le manteau
Tellement anonyme
Tellement incognito
Que meurt un synonyme
Ou terminer sa course
La nuit de ses cent ans
Vieillard tonitruant
Soulevé par quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant « Amsterdam »
Mourir cela n'est rien
Mourir la belle affaire
Mais vieillir... ô vieillir!
Mourir couvert d'honneur
Et ruisselant d'argent
Asphyxié sous les fleurs
Mourir en monument
Mourir au bout d'une blonde
Là où rien ne se passe
Où le temps nous dépasse
Où le lit tombe en tombe
Mourir insignifiant
Au fond d'une tisane
Entre un médicament
Et un fruit qui se fane
Ou terminer sa course
La nuit de ses cent ans
Vieillard tonitruant
Soulevé par quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant « Amsterdam »
Mourir cela n'est rien
Mourir la belle affaire
Mais vieillir ô ô vieillir!
Умирать краснея,
Следуя за войной что идет,
Война немцев
Из-за англичан
Умирать, честный любовник,
Между грудей толстухи,
Рядом с костями скелета,
В подземном застенке.
Умирать от озноба,
Умирать от разложения,
От усыхания
Умирать распарывая себя
Либо закончить свой курс,
В ночь своих ста лет
Громогласным стариком
Поднятым несколькими женщинами
Прибитым к Большой Медведице
Сломать последний зуб
Распевая «Амстердам»
Умирать, это ничего,
Умирать – прекрасное занятие.
Но стареть…ох, стареть!
Умирать, умирать от смеха
Может быть так бывает,
Доказательство этому то,
Что мы не осмеливаемся много смеяться
Умереть от паясничения
Желая рассмешить пустыню,
Умереть лицом перед раком,
По команде арбитра.
Умереть под пальто,
Таким анонимным,
Таким инкогнито,
Что умирает даже синоним.
Либо закончить свой курс,
В ночь своих ста лет
Громогласным стариком
Поднятым несколькими женщинами
Прибитым к Большой Медведице
Сломать последний зуб
Распевая «Амстердам»
Умирать, это ничего,
Умирать – прекрасное занятие.
Но стареть…ох, стареть!
Умирать с почестями,
Купаясь в деньгах,
Задушенный цветами
Умирать в памятнике
Умирать рядом с блондинкой,
Там, где уже ничего не происходит,
Где время против нас,
Где постель падает в могилу
Умирать в неизвестности,
На дне лечебного отвара,
Среди лекарств
И подгнивших фруктов
Либо закончить свой курс,
В ночь своих тысячи лет
Громогласным стариком
Поднятым несколькими женщинами
Прибитым к Большой Медведице
Сломать последний зуб
Распевая «Амстердам»
Умирать, это ничего,
Умирать – прекрасное занятие.
Но стареть…ох, стареть!
Понравился перевод?
Перевод песни Vieillir — Jacques Brel
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений