|
Surannée
|
Престарелая
|
Jane: Surannée Comme une ballerine De l'Opéra Garnier Indémodable mais,
Françoise: Surannée Chemise en popeline Sonnet de Mallarmé Peu négligeable mais,
Jane: Surannée Après le chant du cygne Dépassé, mis à la consigne Du Grand Hôtel Non loin du pier Souvenir d'un souvenir
Françoise: Surannée Comme la beauté divine D'une infante en corset Inoubliable mais,
Jane: Surannée La fumée des dancings Le parfum des sorbets Irremplaçable mais,
Françoise: Surannée Après le chant du cygne Dépassé, mis à la consigne Du Grand Hôtel Non loin du pier Rire puisqu'il vaut mieux en rire
Jane: Surannée Comme un grand verre de gin Au Plaza Athénée Inoubliable mais,
Françoise: Surannée Comme une ballerine De l'Opéra Garnier Indémodable
|
Джейн: Престарелая, Словно балерина «Оперà Гарнье1», Не подвластная моде, но
Франсуаза: Престарелая. Поплиновая2 сорочка, Сонет Малларме3. Не обделенная вниманием, но
Джейн: Престарелая. Лебединая песня спета. Как пережиток прошлого сдана в архив4 В «Гранд-Отеле», Недалеко от пирса 5. Воспоминание о воспоминании.
Франсуаза: Перезрелая, Словно небесная красота Инфанты, томящейся в корсете. Незабываемая, но
Джейн: Престарелая. Дым танцевальных залов. Аромат шербета. Незаменимая, но
Франсуаза: Престарелая. Лебединая песня спета. Как пережиток прошлого сдана в архив В «Гранд-Отеле», Недалеко от пирса. Посмеяться бы, потому что лучше посмеяться над этим.
Джейн: Старомодная, Словно большой бокал джина в «Плаца Атене»6. Незабываемая, но
Франсуаза: Престарелая, Словно балерина «Оперà Гарнье», Не подвластная моде.
|
|
Дуэт Jane Birkin и Françoise Hardy.
1) Парижская опера (фр. Opéra de Paris), то же, что Гранд-опера́ (фр. Grand Opéra), в современной Франции известна как Опера́ Гарнье́ (фр. Opéra Garnier) — оперный театр в Париже, один из самых известных оперных театров мира.
Расположена во дворце Гарнье (Palais Garnier) в IX округе Парижа, в конце Оперного проспекта (avenue de l’Opéra), около одноимённой станции метро.
Здание долго именовалось Парижской оперой, но после открытия Оперы Бастилии в 1989 году его называют просто именем архитектора Шарля Гарнье.
2) Попли́н — ткань, образованная сочетанием тонкой плотной основы с более грубым и редким поперечным утком, образующим рубчик. Плотность основы в 1,5-2 раза выше, чем по утку. Как правило, вырабатывается из хлопка или химических волокон, реже — из натурального шёлка по основе шерстяного утка. Выпускается как отбелённым, так и окрашенным.
Ткань характеризуется как мягкая на ощупь, в сравнении с оксфордом — более гладкая по текстуре и примерно соответствующая ей по плотности. Широко используется для пошива мужских сорочек.
3) Стефа́н Малларме́ (фр. Stéphane Mallarmé) (18 марта 1842, Париж — 9 сентября 1898, Вальвен, близ Фонтенбло) — французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам (печатался в сб. «Современный Парнас»), а позднее стал одним из вождей символистов. Отнесён Полем Верленом к числу «прóклятых поэтов».
4) la consigne ― камера хранения.
5) pier ― английское слово (пирс, дамба), легко понимаемое во Франции. Звучит так же, как и (le) pire
― наихудшее.
6) Plaza Athénée ― пяти-звёздочный парижский отель.