Cher amant, je cède à tes désirs : De champagne enivre Julie. Inventons, s'il se peut, des plaisirs ; Des amours épuisons la folie. Verse-moi ce joyeux poison ; Mais surtout bois à ta maîtresse ; Je rougirais de mon ivresse, Si tu conservais ta raison.
Vois déjà briller dans mes regards Tout le feu dont mon sang bouillonne, Sur ton lit, de mes cheveux épars, Fleur à fleur vois tomber ma couronne. Le cristal vient de se briser: Dieu ! baise ma gorge brûlante, Et taris l'écume enivrante Dont tu te plais à l'arroser.
Verse encor ! mais pourquoi ces atours Entre tes baisers et mes charmes ! Romps ces nœuds, oui, romps-les pour toujours : Ma pudeur ne connaît plus d'alarmes. Presse en tes bras mes charmes nus. Ah ! je sens redoubler mon être ! A l'ardeur qu'en moi tu fais naître Ton ardeur ne suffira plus.
Dans mes bras tombe enfin à ton tour : Mais hélas ! tes baisers languissent. Ne bois plus, et garde à mon amour Ce nectar où tes feux s'amortissent. De mes désirs mal apaisés, Ingrat, si tu pouvais te plaindre, J'aurais du moins pour les éteindre Le vin où je les ai puisés.
Любимый, я уступаю твоим желаниям: Шампанское опьянило Жюли. Давайте изобретем, если возможно, удовольствия; В любви почерпнем сумасшествие. Налей мне этого веселого яда; Но главное - пей за свою хозяйку; Я покраснела бы от опьянения, Если бы ты сохранил разум.
Смотри, как в моем взгляде уже сверкает Огонь, от которого волнуется кровь, По твое постели разбросаны мои волосы, Цветок к цветку, смотри, как спадает мой венец. Кристалл только что разбился: Боже! поцелуй мое горящее горло, И осуши опьяняющей пеной, Которой тебе нравится его поливать.
Налей еще! но зачем эти одежды Между твоими поцелуями и моими прелестями! Разбей эти узы, да, разбей их навсегда: Моя стыдливость не знает больше тревог. Сожми в своих руках мои нагие прелести. Ах! чувствую, как раздваиваюсь! В жаре, что ты порождаешь во мне, Твоего огня уже недостаточно.
Наконец, упади на мои руки: Но увы! твои поцелуи замирают. Не пей больше, и храни мою любовь Этот нектар, в котором ослабел твой огонь. Мои неуспокоенные желания, Неблагодарный, если бы ты попросил, Я погасила бы их, по крайне мере, Вином, где я их черпала.
Автор перевода — Mylenoman
Текст — P.J. de Béranger
Понравился перевод?
Перевод песни La bacchante — Jean-Louis Murat
Рейтинг: 5 / 52 мнений