Le voleur de rhubarbe
Il fait grand beau
Partout on fane
Au bord de l'empreinte
Du glacier
Alors mon esprit
Prend par Lusclade
Grisé par les senteurs
De juillet
Soudain une faible flamme
Jaillit dans cette obscurité
Tiens... le voleur de rhubarbe
Humanisant bêtes
Dedans son âme
Aménageant fontaine
Aux oiseaux
Cigales et fourmis
En belles dames
Voilà à l'entame
Petit Bertzo
Rêvant de génisses redoutables
Jaillit dans cette obscurité
Tiens... le voleur de rhubarbe
En chasseur de nuit
Dans ma montagne
Quand la lune vient
M'interroger
Je prends alors par
La Compissade où je
M'étais cru à liquider
Quand tenant ses ailes
Comme une femme
Jaillit dans cette obscurité
Tiens... un voleur de rhubarbe
Vivant le martyr
Sans être au ciel
Des fauvettes humaines,
Je voyais
Et j'emmenais Cathy
Pour sa fête
Regarder le taureau bander
Je la revois tenant mes ailes
Entre Rocher de l'Aigle
Et Eau salée
Tiens... le voleur de rhubarbe
De retour dans ce beau plumage
Au bord de l'empreinte
Du glacier
"Tomba lo bourdji"
Va reste sage n'attise pas
Cendres du passé
Comme s'efface le mirage
Je me surprends à grimacer
C'est bon je préfère toujours
La rhubarbe
Tiens... le voleur de rhubarbe
Великая красота
Повсюду засыхает
На краю отпечатка
Ледника
Тогда мой разум
Занят Lusclade
Опьяненный запахами
Июля
Внезапно слабое пламя
Появляется в этой темноте
Держи… вора ревеня
Человечные звери
В его душе
Устраивают фонтан
Птицы
Кузнечики и муравьи
С прекрасными дамами
Вот царапина
Маленькой Б.
Спят страшные коровы
Появляются в этой темноте
Держи… вора ревеня
Охотится ночью
На моей горе
Когда Луна выходит
Допрашивать меня
Тогда я захвачен
La compissade, где я
Ликвидирую себя
Когда держат крылья
Как женщина
Появляется в этой темноте
Держи… вора ревеня…
Живет страдание
Даже не побывав на небе
Хищных людей
Я вижу
А я унесен Кати
На ее праздник
Смотреть связанных быков
И снова вижу, что держат мои крылья
Между Скалой и Орлом
И соленой Водой
Держи… вора ревеня…
Возвращаюсь в этом прекрасном оперении
На край отпечатка
Ледника
«Tomba lo bourdji»
Остался мудрым, не навлекая на себя
Пепел прошлого
Как стирающийся мираж
Я изумленно застываю с гримасой
Это хорошо, я всегда любил
Ревень…
Держи… вора ревеня…
Автор перевода — Mylenoman
Понравился перевод?
Перевод песни Le voleur de rhubarbe — Jean-Louis Murat
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений