lyrsense.com

Перевод песни Ces mots stupides (Lara Fabian)

*****
Перевод песни Ces mots stupides — Lara Fabian Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


Ces mots stupides

Эти глупые слова

Je sais que tôt ou tard
Tu voudras bien sortir un soir
En camarade, avec moi,

J'essaierai d'être gai
Pour te faire rire, mais je sais
Que je ne verrai que toi!

Et quand nous serons las
d'avoir dansé nous irons prendre un
dernier verre, quand même,

C'est là que je gâcherai tout...
En te disant ces mots stupides:
"Je t'aime!"

Et dans tes yeux je lirai
Que j'ai trahi notre amitié
Que je suis comme les autres!

Bien vite je m'en irai
Sans même te dire que si je t'aime
Ce n'est pas de ma faute!

Cela fait si longtemps
Que je suis là, le cœur battant,
A ne plus penser qu'à toi!

A guetter ton regard,
En espérant toujours y voir
Un peu de tendresse pour moi!

Mais... si à cet instant
Très doucement je sens ta main
Se poser sur le mienne..

De joie, je crois, je pleurerai
En répétant ces mots stupides:
"Je t'aime!"

Mais... si à cet instant
Très doucement, je sens ta main
Se poser sur la mienne...

De joie, je crois, je pleurerai
En répétant ces mots stupides:
"Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime!"

Я верю и дождусь,
Захочешь ты развеять грусть,
Пойти развлечься со мной.

Тебя я рассмешу,
Но ни за что не покажу,
Что я любуюсь тобой.

Нас танцы (скоро) утомят
И я на твой отвечу взгляд,
Любви не тая.

Но мир перевернется вдруг,
Когда слетит нежданно с губ:
«Люблю я»

В глазах твоих – немой упрек.
Нарушен дружеский зарок,
Я больше не брат.

И мы расстанемся опять,
А в том, что встречи буду ждать,
Я не виноват.

Уже давно игра идет
И сердце колоколом бьет,
Тоскую весь день.

Твой взгляд стараюсь я поймать,
В глазах надеясь отыскать
Хоть нежности тень.

Но вот наступит миг
И ощутит тепло твоей руки
Ладонь моя.

Мне глупых слов не удержать,
Я снова буду повторять:
«Люблю я».

Но вот наступит миг
И ощутит тепло твоей руки
Ладонь моя.

Мне глупых слов не удержать,
Я снова буду повторять:
«Люблю я! Люблю я! Люблю я!».

Автор перевода — Татьяна Лурье
Paroles et musique: C. Carson Parks, 1967.
Variante française: Maurice Tézé.

Слова и музыка: К. Карсон Пакс, 1967.
Французский вариант: Морис Тезе.

Дуэт с Sacha Distel.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни