Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Le verbe (L.E.J.)

Le verbe

Глагол


Quand j’me réveille j'veux du silence, lui seul sait m'écouter
Il n'y a qu'en lui que j'ai confiance, en termes de conseils beauté
On aimerait que je me taise mais je ne me vêts que du verbe
La lumière du mot, c'est dans la note qu'elle devient «réverbe»

Je m'offre à lui nue comme un vers qui n'est pas alexandrin
Et lui parle avec une voix qui se marie avec son grain
Je me pare de laine, lui parle des vers de Verlaine
Je m'épile électrique, il aime mes va et vient
Rouge à lèvres, sourire blanc, rimmel bleu méthylène
Lui sait que sous mes bonnets,
Je rêve de doigts phrygiens

Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s’taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s’taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire

Je maquille ma figure de style, fouille dans mes vieux habits
Multiples propositions, aucun article n'est défini
Je lui parle - il ne répond pas c’est une drôle de séduction
Le paradoxe, c’est que de ça, je sais faire abstraction

C'est de lin et de coton qu'il compose ses oraisons
Quand il réfléchit peu, il me croit sage comme une comparaison
Mais moi je serai plus qu'une anacoluthe je serai une anaphore
Tant pis si je pléonasme,
Il nie ma morphologie d'amphore

Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s’taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s’taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire

Face à son œil de verre je vocalise des immondices
Son cœur de métal dérobe les formes de ma robe qui plisse
J'enfile comme des métaphores, mes collants filés
Et il plaide la folie tout au long de mon défilé
Il m'épuise à ne pas parler et à rester de glace
Pourtant dans la chaleur de mon souffle
Ce sont des cœurs que je lui trace
J’aimerais que l’image qu’il renvoie ne puisse pas s’estomper
Qu’il me dise que je suis belle car je ne peux pas le laisser tomber…

Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s’taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s’taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire

Просыпаясь, я хочу тишины, только она умеет меня слушать,
Только ей я доверяю, в плане советов по уходу за собой.
Они хотят, чтобы я молчала, но я же одеваюсь только в слова.
Свет слова — в ноте, которая умолкает эхом1.

Я ему отдаюсь голая, как стих, только не александрийский,
И говорю с ним голосом, который сочетается с его шизой2.
Я нарядилась в шерсть, рассказываю ему о стихах Верлена,
Делаю электроэпиляцию, ему нравится, что я прихожу и ухожу.
Губная помада, белозубая улыбка, синяя метиленовая тушь,
Но он-то знает, что под своими шапками
Я мечтаю о фригийских пальцах3.

Что? Если я красива, нужно быть вежливой и заткнуться?
А сам не умеет говорить подходящие случаю комплименты.
Что? Если я красива, нужно быть вежливой и заткнуться?
А сам не умеет говорить подходящие случаю комплименты.

Я стильно крашусь, роюсь в своей старой одежде,
Много вариантов, никак не определюсь.
Я говорю с ним — он не отвечает, странное соблазнение.
Парадокс в том, что я умею от этого абстрагироваться.

Из льна и хлопка он создает свои союзы,
Когда он мало думает, он считает меня мудрой, как сравнение.
Но я буду чем-то большим, чем анаколуф, я буду анафорой4,
И плевать, если я повторяюсь,
Он же не признает мой силуэт амфоры.

Что? Если я красива, нужно быть вежливой и заткнуться?
А сам не умеет говорить подходящие случаю комплименты.
Что? Если я красива, нужно быть вежливой и заткнуться?
А сам не умеет говорить подходящие случаю комплименты.

Перед его стеклянным глазом я пою всякую дрянь,
Его стальное сердце скрывает формы моего платья в складки.
Я надела, как метафоры, свои порванные колготки,
А он во время моего шествия сказывается сумасшедшим.
Он меня утомил своим молчанием и ледяным холодом,
Но жаром своего дыхания
Я рисую ему сердечки.
Я бы хотела, чтобы отражение его изображения не исчезло,
Пусть он скажет мне, что я красивая, ведь я его не подведу...

Что? Если я красива, нужно быть вежливой и заткнуться?
А сам не умеет говорить подходящие случаю комплименты.
Что? Если я красива, нужно быть вежливой и заткнуться?
А сам не умеет говорить подходящие случаю комплименты.

Автор перевода — Татьяна К.
Страница автора

1) Réverbération (реверберация) — процесс уменьшения звука при его многократных отражениях, создавая эффект эхо.
2) «avoir un grain» — быть слегка чокнутым
3) doigts phrygiens — фригийские дактили («пальцы») — божества из древнегреческой мифологии; дактиль — стихотворный размер
4) «анаколуф» — нарушение согласования слов по смыслу, «анафора» — повторение определенного слова в начале нескольких строф

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Le verbe — L.E.J. Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.