l n’y aura pas d’autres fois… Regards lourds, silence sans fin, Puisque tu ne me dira pas Ces mots dont j’aurais tant besoin. Tu as choisi de sauter si haut, Que t’es jamais redescendu. Les soirs de pluies je te cherche dans l’eau — Tu t’es caché, je t’ai perdu.
Quand on joue avec ses marmots, On se cache pas pour toute la vie — On sort, on leur fait faire le saut, Mais je t’ai pas vu quand t’es sorti. Maintenant je suis grande de tout mon corps, Mais je me sens petite et démunie. Je suis réveillée quand le monde dort, Je regarde encore en dessous de mon lit.
C’était ma cachette préférée, Là où je t’attendais tapie, Sans respirer, je guettais tes pieds. Mais j’avais peur que tu m’oublie… Alors, je bougeais pour que tu me vois Tu disais: «Ça y est! t’es voilà!» Puis je sortais, tout plein de poussière, Tu m’étreignais, puis j’étais fière.
Il n’y aura pas d’autres fois — Bien que la vie te tende la main — Puisque tu ne reviendras pas, Je suis pas idiote, je le sais bien. Je te chercherai toujours un peu, Comme tant de gens cherchent pour rien; Comme tant de croyants cherchent Dieu; Comme dans le bon temps, comme les gamins.
Je voudrais que tu bouges pour que je te vois, Puis que tu sortes, couvert de cendre. Et je te dirai: «Ça y est! t’es voilà!», Je tendrai les bras, j’irai te prendre, Et je te promets, que tu serais fière. Alors, je t’en prie, fais-moi du bruit! Si tu bouges pas de ton repaire, N’as tu pas peur que je t’oublie?
Il n’y aura pas d’autres fois, J’ai beau prié — ça sert à rien: Personne ne te trouvera — Tu t’es caché, mais beaucoup trop bien C’est même plus drôle, ces petits jeux-là C’est même pas juste, tu es trop loin. Cette cachette-là, elle compte pas. Moi, je vais pas compter dans mon coin…
Des millions des fois jusque là, Avec les deux mains sur les yeux; les doigts, Tout mouillés de chagrin De ne pas pouvoir fouiller les yeux... Bien sûr, tu ne reviendra pas, T’es sous le lis de petit Jésus. Bravo! Je ne te trouverais pas Tu as gagné, je t’ai perdu.
Il n’y aurais pas d’autres fois. C’est ce qui me blesse, c’est ce qui me tue. Mais la promesse que je te fais là, C’est qu’une bonne fois je t’en voudrai plus.
Другого раза не будет... Тяжелые взгляды, бесконечное молчание, Ведь ты мне не скажешь Тех слов, что мне так нужны. Ты предпочел подняться так высоко, Что уже не спуститься назад. Дождливыми вечерами я ищу тебя в воде — Ты спрятался, я потеряла тебя.
Когда играют со своими детьми, Не прячутся на всю жизнь — Выходят, застигнув их врасплох, Но я не заметила, как вышел ты. Теперь мое тело выросло, Но я чувствую себя маленькой и беззащитной. Я бодрствую, когда мир спит, Я всё ещё заглядываю под свою кровать.
Это было мое любимое место для пряток, Там, затаившись, я поджидала тебя, Не дыша, я подглядывала за твоими ногами, Но мне было страшно, что ты забудешь обо мне… Тогда я шевелилась, чтобы ты заметил меня. Ты говорил: «Ага! Вон ты где!» И я вылезала, вся в пыли, Ты обнимал меня, и я была счастлива.
Другого раза не будет — Хотя жизнь так и протягивает тебе руку — Потому что ты не вернешься, Я не идиотка, я знаю это. Я буду всегда тебя немножко искать, Как все те, кто ищет то, чего нет; Как верующие, ищущие Бога; Как в свое время это делают дети.
Я хочу, чтобы ты шевельнулся — тогда я бы увидела тебя, И ты бы вышел, покрытый пеплом, И я скажу тебе: «Ага! Вот ты где!», Я протяну руки и пойду тебе навстречу, И я обещаю, ты будешь счастлив. Так прошу тебя, подай же знак! Если ты замрешь в своем укрытии, Не боишься ли ты, что я о тебе забуду?
Другого раза не будет. Я достаточно молилась — бесполезно: Никто тебя не найдет — Ты спрятался, но слишком хорошо. Эти маленькие игры уже даже не смешны, Это совсем даже не правильно — ты слишком далеко. Эти прятки, они уже не считаются, И я в своем углу, я не буду считать…
Миллионы раз до того, С руками, закрывающими глаза; с пальцами, Совершенно мокрыми от горя, Не в силах вытереть глаза… Конечно, ты не вернешься, Ты под кроватью маленького Иисуса. Браво! Я тебя не найду, Ты победил, я тебя потеряла.
Другого раза не будет. Это то, что ранит меня; то, что меня убивает. Но я тебе обещаю, Что однажды я с этим смирюсь.
Автор перевода — lalian
Понравился перевод?
Перевод песни Cache cache — Marie-Chantal Toupin
Рейтинг: 5 / 51 мнений