Les coups d'fil, les coups de chaleur Les coups de folie, les coups de cœur Les coups qu'on paye, ceux qu'on boit Les coups de règle sur les doigts Coups de poker, de bol, de banque Ceux qu'on tire et ceux qu'on manque Ça s'efface d'un coup de balai
Mais le coup que tu m'as fait, ça, Je l'oublierai jamais
Coup du père François, coup d'arnaque Coup du berger, coups de Jarnac Coup de bambou, coup fourré Coups d'épingles sur les poupées Coup de genoux, coup de tatane De poing, de coude, de pied de l’âne Tous ces coups-là je les connais
Mais le coup que tu m'as fait, ça, Je l'oublierai jamais
C'est sur un coup d'dé, sur un coup d'tête Sur un coup de magique baguette Qu’il t'a pris d'me faire ce coup-ci On finit jamais d'apprendre Mais les coups à prendre C'est pas ça qui manque ici
Douze à minuit, quatre cents dans la fête Trois au théâtre, un sur ma tête Coup d'boule, Coup d'état, coup dur Tous les coups sont dans la nature
Coup de soleil, de pic à glace Coup d'oeil acéré, coup de grâce Mat en un coup tu as gagné
Mais le coup que tu m'as fait, ça Je l'oublierai jamais Je l'oublierai jamais Je l'oublierai jamais
Телефонные звонки, тепловые удары, Приступы безумия, краткие увлечения, Угощения, выпивки «по рюмашке», Удары линейкой по пальцам, рискованные выходки, Неожиданное везение, крах банковской системы, Быстрый секс, внезапные неудачи – Всё это стирается из памяти одним взмахом веника.
Но удар, который ты мне нанесла, – Вот его я не забуду никогда.
Предательские удары, жульнические проделки, «Детский мат», вероломные удары из-за угла, Внезапные приступы гнева, удары исподтишка, Колкости и шпильки, Удары коленом, удары башмаком, Кулаком, локтем, удар лежачему – Все эти удары мне знакомы, –
Но удар, который ты мне нанесла, – Его я не забуду никогда.
Что тебя к этому подтолкнуло? Ты бросила кубик? Тебе что-то в голову ударило? Или кто-то взмахнул волшебной палочкой? Я этого никогда до конца не узнаю, Но чего-чего, а получать удары – В этом тут недостатка нет.
В полночь – двенадцать, в праздник – четыреста 1, В театре – три, по моей голове – еще один… Удар головой в грудь, Государственный переворот, опасная вылазка – Об ударах не спорят2!
Солнечный удар, удар ледорубом, Колкий быстрый взгляд, удар, добивающий раненого, Мат и выигрыш в один ход…
Но удар, который ты мне нанесла, – Его я не забуду никогда. Его я не забуду никогда. Его я не забуду никогда.
1) Четыреста ударов – намек на идиоматическое выражение faire les quatre cent coups – хулиганить, безобразничать. 2) Перефразированная пословица «о вкусах не спорят».
Понравился перевод?
Перевод песни Les coups — Maxime Le Forestier
Рейтинг: 5 / 52 мнений
1) Четыреста ударов – намек на идиоматическое выражение faire les quatre cent coups – хулиганить, безобразничать.
2) Перефразированная пословица «о вкусах не спорят».