|
C'est à Mayerling
|
В Майерлинге
|
C'est à Mayerling qu'ils dorment L'un près de l'autre C'est à Mayerling qu'ils n'auront plus peur De l'aube Et la neige tombe sur la terre Où ils ont rêvé sur les arbres sombres Où l'on voit leurs prénoms gravés Je songe à tout cela Tandis que j'ai pour moi la chaleur de tes bras
C'est à Mayerling qu'ils dorment L'un près de l'autre Et moi qui suis là J'ai l'impression d'être en faute C'est si doux de vivre Même quand la rude saison Met des fleurs de givre Aux fenêtres de nos maisons De vivre en se disant Blottis frileusement C'est bientôt le printemps
Mais à Mayerling Jamais le jour ne se lève Jusqu'au bout des temps Il neigera dans nos rêves À Mayerling, à Mayerling, à Mayerling
|
В Майерлинге 1 они покоятся Один возле другого. В Майерлинге им уже не будет ведом страх Перед зарёй. Снег падает на землю, Где под печальными деревьями они предавались Мечтам, а сейчас там их имена высечены в камне. Пока я размышляю обо всем этом, Твои объятия согревают меня.
В Майерлинге они покоятся Один возле другого, А я, стоящая рядом, Чувствую себя уличенной в преступлении. Так приятно жить, Даже когда суровая зима Разукрашивает ледяными цветами Окна наших домов, Жить, свернувшись клубочком И поёживаясь от холода, говоря себе: «Скоро весна!»
Но в Майерлинге Никогда уже не забрезжит рассвет, И до скончания времен Наши грёзы будут укрыты снегом. В Майерлинге, в Майерлинге, в Майерлинге.
|
|
были найдены трупы несчастного в браке кронпринца Рудольфа (единственного сына Франца Иосифа I и императрицы Елизаветы, наследника престола Австро-Венгрии) и его любовницы ― юной баронессы Марии фон Вечера.Трагедия остаётся загадочной до настоящего времени.