Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни J'ai gardé l'accent (Mireille Mathieu)

J'ai gardé l'accent

Я сохранила говор


Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de la treille
C'est le micocoulier où jouent les écoliers,
Qu'une cigale égaye.

Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S'endort en rêvassant
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
La mer à notre accent !

Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent à notre accent !

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux tomates vermeilles
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soir ensoleille

Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles,
La mer à notre accent !

Quand l'été de Giono revient en transhumance
Et que les estivants, imitent en riant
Le parler de Provence,
Le monde à notre accent !

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille,
C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuit des merveilles.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral,

C'est l'accent de... Mireille !

Да, я сохранила говор, который получают при рождении вблизи Марселя,
Это чеснок с огорода, оливковое масло, виноград на шпалерах…
Это каменное дерево, где играют школьники
И которое оживляет цикада….

Когда море Паньоля 1, усмиряя волны,
Засыпает, мечтая
О моряке, который дарит ему кольцо,
У моря наш говор!

Когда Мистраль 2 треплет волосы торговок,
Играя во Всемогущего
И дарит нам синее небо ярче, чем лаванда,
У ветра наш говор!

Да, я сохранила говор, который получают при рождении вблизи Марселя,
Это отчий дом со стенами медового цвета и алыми помидорами,
Черепичная крыша похожая на местный говор
В лучах солнца…

Когда ночь Доде 3 облачает мельницы в паруса,
Которые вращаются, поскрипывая,
А в небе блестят миллионы звезд…
У моря наш говор!

Когда лето Жионо 4 возвращается с перегоном овец в горы
И отдыхающие, смеясь, подражают
Говору Прованса –
У мира наш говор!

Да, я сохранила говор, который получают при рождении вблизи Марселя,
Это говор колоколен, Рождества пастухов в дивной ночи,
Это провансальская гордость, слава Мистраля,

Это говор … Мирей!

Автор перевода — Nadine84
Страница автора

1) Марсель Паньоль — уроженец Прованса, известный французский писатель и кинорежиссёр, первый деятель кинематографа, ставший членом Французской академии (1946). Любимый писатель Мирей Матье

2) Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер, дующий иногда с Севенн на Средиземноморское побережье Франции, особенно часто этот ветер затрагивает регион Прованса. Скорость порывистого ветра порой достигает более 200 км/час

3) Альфонс Доде — французский романист и драматург, автор ярких рассказов из жизни Прованса, создатель знакового образа романтика и хвастуна Тартарена из Тараскона

4) Жан Жионо — французский писатель, действие его произведений, как правило, происходит в Провансе. Многие произведения Жионо были экранизированы: фильмы по его книгам снимали Марсель Паньоль, Жан-Поль Раппно, Рауль Руис

Понравился перевод?

*****
Перевод песни J'ai gardé l'accent — Mireille Mathieu Рейтинг: 4.5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


J'ai gardé l'accent

J'ai gardé l'accent

Mireille Mathieu


Треклист (2)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.