lyrsense.com

Перевод песни Ange, parle-moi (Mylène Farmer)

Ange, parle-moi Рейтинг: 5 / 5    43 мнений

Слушать весь альбом

Ange, parle-moi

Поговори со мною, ангел

L’ange, parle-moi !
Le plus vaste des cœurs se brise.
Parle-moi !
L’hiver pourvu qu’on le cultive.
Dans cette pièce,
Nul semble respirer,
Ici, c’est un...
Abri qui m’a été donné !

Don’t let me die, l’ange
Don’t let me die, l’archange
Tu sais le temps qu’il faut pour apaiser
Nos peines
Don’t let me die,
Et dis encore je t’aime

Parle-moi !
Pourquoi cette couleur trompeuse ?
Ange, parle-moi !
De voir qu’en lui, ils étaient deux.
Je sais ce que...
Mentir veut dire pour moi,
Tu sais,
Dieu a rompu
Son pacte avec cet étranger !

Don’t let me die, l’ange
Don’t let me die, l’archange
Tu sais le temps qu’il faut pour apaiser
Nos peines
Don’t let me die,
Et dis encore je t’aime

Parle-moi, parle-moi
Dis-moi si tu es là ?
Ange, parle-moi, parle-moi
Dis-moi si tu es là ?

Don’t let me die, l’ange
Don’t let me die, l’archange
Tu sais le temps qu’il faut pour apaiser
Nos peines
Don’t let me die,
Et dis encore que j'aime

Поговори со мною, ангел!
Самое большое сердце разбилось.1
Поговори со мною!
Если только возделывать зиму...2
В этой комнате
Никто, кажется, не дышит.
Здесь —
Укрытие, данное мне!3

Не дай мне умереть, ангел...
Не дай мне умереть, архангел...
Ты знаешь, сколько времени надо, чтобы
Утихомирить наши горести.
Не дай мне умереть
И скажи ещё «я люблю тебя».

Поговори со мною!
Откуда этот обманчивый цвет?4
Поговори со мною, ангел!
О том, что в нём их было двое.5
Я знаю, что такое
Враньё для меня,6
Ты знаешь,
Бог разорвал
Свой договор с этим чужаком!7

Не дай мне умереть, ангел...
Не дай мне умереть, архангел...
Ты знаешь, сколько времени надо, чтобы
Утихомирить наши горести.
Не дай мне умереть
И скажи ещё «я люблю тебя».

Поговори со мною, поговори со мною!
Скажи, ты здесь?
Ангел, поговори со мною, поговори со мною!
Скажи, ты здесь?

Не дай мне умереть, ангел...
Не дай мне умереть, архангел...
Ты знаешь, сколько времени надо, чтобы
Утихомирить наши горести.
Не дай мне умереть
И скажи ещё, что я люблю...

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson; перевод на французский: Claire Malroux.)

1368

Love's stricken «why»
Is all that love can speak —
Built of but just a syllable
The hugest hearts that break.

***

Le «pourquoi» navré de l'amour
Est tout ce que l'amour peut dire -
De deux syllabes sont bâtis
Les plus vastes coeurs qui se brisent.

***

Поверженные «почему» любви —
Вот всё, что может сказать любовь —
Всего из двух слогов возведены
Сердца, которым суждено разбиться.


2) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson; перевод на французский: Claire Malroux.)

1707

Winter under cultivation
Is as arable as Spring.

***

L'Hiver pourvu qu'on le cultive
Est aussi arable que le Printemps.

***

Если только возделывать Зиму,
Она столь же плодородна, сколь Весна.


3) Цитата из стихотворения Сильвии Плат «Талидомид» (Sylvia Plath «Thalidomide»).

O half moon —

Half-brain, luminosity —
Negro, masked like a white,

Your dark
Amputations crawl and appall —

Spidery, unsafe.
What glove

What leatheriness
Has protected

Me from that shadow —
The indelible buds.

Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that

Shove into being, dragging
The lopped

Blood-caul of absences.
All night I carpenter

A space for the thing I am given,
A love

Of two wet eyes and a screech.
White spit

Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.

The glass cracks across,
The image

Flees and aborts like dropped mercury.

***

Demi-Lune —

Demi-cerveau clair —
Nègre masqué comme un blanc,

Tes amputations rampent
Noires et monstrueuses —

Araignée tissant au hasard.
Quel gant

Quel cuir solide
A pu me garder

De cette ombre —
Bourgeons indélébiles,

Phalanges nouées aux épaules,
Visage dérivant

Vers l'existence, entraînant
L'embryon d'absences

Elagué, sanglant,
A longueur de nuit je bâtis

Un abri pour ce qui m'a été donné,
L'amour

De deux yeux humides, d'un cri frêle
Crachat blanc

De l'indifférence !
Les fruits noirs font leur cycle et tombent

Le verre se fêle,
L'image

Avorte et fuit, mercure éclaté

(Traduit par Taïna Tuhkunen-Couzic)

***

О полумесяц —

Полумозг, свечение —
Негр в маске белого,

Твои темные
Обрубки ползут и отвращают —

Опасные, как пауки.
Что за перчатка

Что за кожа
Защитили

Меня от тени —
Несмываемых завязей,

Суставчатых лопаток и лиц
Которые

Волокут в бытие, тащат
Искромсанные

Кровавые мембраны отсутствий.
Всю ночь выстругиваю

Место для данной мне
Любви

Двух влажных глаз и скрежета,
Белого плевка

Безразличия!
Темные плоды кружатся, опадают.

Стекло трещит напополам,
Образ

Бежит, отторгнутый, как пролитая ртуть.

(Перевод Мансура Мировалева)


4) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson; перевод на французский: Claire Malroux.)

1390

These held their Wick above the West —
Till when the Red declined —
Or how the Amber aided it —
Defied to be defined —

Then waned without disparagement
In a dissembling Hue
That would not let the Eye decide
Did it abide or no —

***

[...]
Décliner sans déshonneur
Sous une couleur trompeuse
Qui ne laissera pas l'œil décider
S'il va demeurer ou pas.


5) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

Ensuite, il y eut cette longue marche pour revenir de la gare de l'Amstel à travers la ville presque noire, comme prise sous un charme. Au cours de ce trajet, j'ai eu soudain l'impression que je n'étais pas seule, que «j'étais deux». Je me sentais composée de deux personnes, de deux êtres qui se serraient l'un contre l'autre pour être bien au chaud.

Затем мы долго шли к вокзалу Амстель через город, почти полностью погружённый во тьму, будто зарованный. По пути у меня вдруг появилось ощущение, что я была не одна, что «меня было две». Я чувствовала, что состою из двух человек, из двух личностей, которые прижимались друг к другу, чтобы согреться.


6) Цитата из стихотворения Сильвии Плат «Лесбос» (Sylvia Plath «Lesbos», перевела на русский Татьяна Ретивова).

[...]

I see your cute décor
Close on you like the fist of a baby
Or an anemone, that sea
Sweetheart, that kleptomaniac.
I am still raw.
I say I may be back.
You know what lies are for.

Even in your Zen heaven we shan't meet.

***

[...]

Я вижу твою славную обстановку
Близкую к тебе, как кулак младенца
Или актинии, любимицы
Моря, этой клептоманки.
Я всё ещё — живая рана.
Говорю, что может быть вернусь.
Ты знаешь для чего враньё.

Мы никогда не встретимся, даже в твоем раю Дзэна.


7) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson). (Перевод на французский: Claire Malroux.)

1439

How ruthless are the gentle —
How cruel are the kind —
God broke his contract to his Lamb
To qualify the Wind —

***

Qu'impitoyables sont les doux —
Et cruels les bienveillants —
Dieu a rompu son pacte avec l'Agneau
Pour habiliter le Vent —

***

Как беспощадны кроткие —
Как жестоки добрые —
Бог разорвал свой договор с Агнцем
И отдал право Ветру —

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни