Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Dans les rues de Londres (Mylène Farmer)

Dans les rues de Londres

На улицах Лондона


Réduire la vie à...
Des formules indécises
C’est bien impossible, elle
Tu vois, se nuance à l’infini
C’est comme une lettre
Qui s’est écrite à l’envers...
Coule dans ma tête
Un monde fou qui veut naître

Mais tu sais, son âme est belle
Dans les rues de Londres
J’ai puisé plus de lumière
Qu’il n’en faut pour voir...
Dieu a des projets pour elle
Et les rues de Londres
Souffleront sur des mystères
D’une autre fois...
Virginia

Je remets ma vie à...
Un plus tard abandonné
Pour simplement vivre
Tenter d’a...tteindre une humanité
Des lambeaux de terre
Me regardaient disparaître
Et, parmi les pierres
Je vivais et j’espérais, tu sais

Mais tu sais, son âme est belle
Dans les rues de Londres
J’ai puisé plus de lumière
Qu’il n’en faut pour voir...
Dieu a des projets pour elle
Et les rues de Londres
Souffleront sur des mystères
D’une autre fois...
Pas cette fois

Virginia...

Свести жизнь
К неопределённым формулам
Совершенно невозможно, в ней,
Ведь знаешь, бесконечно много оттенков.1
Она словно письмо,
Написанное наоборот.2
У меня в голове струится
Толпа, желая появиться на свет.3

Но, знаешь, её душа прекрасна
На улицах Лондона.
Я вдохнула больше света,
Чем надо для того, чтобы просто видеть...
У Бога свои планы на неё,
И улицы Лондона
Развеют тайны
Другого раза...
Вирджиния4...

Я откладываю свою жизнь
На заброшенное «потом»,5
Чтобы просто жить,
Пытаться достичь человечности.6
Клочья земли7
Смотрели, как я исчезаю,8
И среди камней9
Я жила и надеялась, знаешь...

Но, знаешь, её душа прекрасна
На улицах Лондона,
Я вдохнула больше света,
Чем надо для того, чтобы просто видеть...
У Бога свои планы на неё,
И улицы Лондона
Развеют тайны
Другого раза...
Не в этот раз...

Вирджиния...

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора

1) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

On ne saurait enfermer la vie dans quelques formules. Or c'est cela qui t'occupe sans arrêt et fait galoper ta pensée. Tu essaies de réduire la vie à quelques formules, mais c'est impossible, elle est nuancées à l'infini, ne peut-être ni enfermée ni simplifiée.
Mais c'est toi qui pourrait être plus simple...

Невозможно заключить жизнь в несколько формул. А ведь именно это занимает тебя беспрерывно и заставляет торопиться твои мысли. Ты пытаешься свести жизнь к нескольким формулам, но это невозможно, у неё бесконечно много оттенков, её нельзя ни разграничить, ни упростить.
А вот ты мог бы стать проще...


2) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «История» (Pierre Reverdy «Histoire»).

Une lettre écrite à l'envers
La main qui passe sur ta tête
Et l'heure
Où l'on se lève le matin
Soleil rouillé
Vitre fondue
Nature morte
Le courant d'air ferme ma porte
Et les songes m'ont réveillé

Il y a encore une bougie qui brûle

***

Письмо, написанное наоборот
Рука, что гладит голову
И пора
Когда встаёшь по утрам
Ржавое солнце
Расплавленное окно
Мёртвая природа
Дверь захлопнулась сквозняком
И сны пробудили меня

Ещё горит свеча


3) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Позади вокзала» (Pierre Reverdy «Derrière la gare»).

Un nuage descend tout bas
Là où il y a un vide
Près de moi
Un trou
Au loin quelque chose finit
Un grand bruit
s'éteint
Et je vois du monde
Dans ma tête il y a un monde fou
C'est toi
Et je ne reconnais personne
quelle vie
Ce n'est pas encore fini
Une ride profonde au front
C'est transparent comme du cristal
Quelque chose au bout des doigts qui me fait mal
Quand je t'ai connue
Quand je t'ai tenue
Certainement quelque chose tombait
Une fausse parure
Et tu ne voyais même pas ma figure
La porte tournait
Quelqu'un riait
C'était si loin
Où pourrait-on aller se perdre maintenant

***

Облако опустилось совсем низко
Туда, где пустота
Возле меня
Дыра
Вдалеке что-то кончается
Шум
угасает
И я вижу людей
У меня в голове толпа
Это ты
И я никого не узнаю
что за жизнь
Ещё не всё кончено
Глубокая морщина на лбу
Прозрачная, как хрусталь
Что-то на кончиках пальцев причиняет мне боль
Когда я узнал тебя
Когда я держал тебя
Что-то, конечно, упало
Фальшивые украшения
И ты даже не видела моего лица
Дверь вращалась
Кто-то смеялся
Это было так давно
Куда нам пойти, чтобы затеряться сейчас


4) Вероятно, имеется в виду английская писательница Вирджиния Вульф (Virginia Woolf).

5) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

C'est très mal ; ici je ne vis pas, je me laisse vivre. Je remets ma vie à plus tard, j'attends mon départ.

Всё плохо; здесь я не живу, здесь я просто проживаю свою жизнь. Я откладываю её на потом, я жду отъезд.


6) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

D'une part je m'impose des exigences très élevées et, dans mes moments de véritable inspiration, je me crois capable des plus grandes choses, mais l'inspiration ne dure pas éternellement et, dans mes moments plus quotidiens, je suis prise de l'angoisse soudaine de ne pouvoir jamais réaliser ce que je sens en moi dans mes instants les plus intenses.
Mais pourquoi devrais-je réaliser quoi que ce soit? J'ai tout simplement à être, à vivre, à tenter d'atteindre une certaine humanité.

С одной стороны я предъявляю к себе высокие требования, и в минуты настоящего вдохновения я думаю, что способна на большее, но вдохновение проходит, и в будничные минуты меня охватывает внезапная тревога, что я никогда не смогу воплотить в жизнь то, что чувствую в себе в самые сильные мгновения.
Но разве я должна воплощать в жизнь что бы то ни было? Мне надо просто быть, жить, пытаться достичь некой человечности.


7) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

Ton imagination, tes émotions intérieures, etc., sont le grand océan sur lequel tu dois conquérir de petits lambeaux de terre, toujours menacés de submersion. L'océan est un élément grandiose mais, l'important, ce sont ces petits lambeaux de terre que tu sais lui arracher.

Твоё воображение, твои подспудные эмоции и прочее — огромный океан, на котором ты должен покорять клочки земли, которым всё время грозит затопление. Океан — величественная стихия, но самое важное — эти клочки земли, которые ты должен у него вырывать.


8) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Ты или я» (Pierre Reverdy «Toi ou moi»).

Endormi dans cette chambre
Il n'ose plus se réveiller
La peur ferme son rêve noir
Et ses membres
Ne peuvent plus le soutenir
Je t'abandonne il faut partir
Si l'on n'aime bien que soi-même
Je te laisse parce que je t'aime
Et qu'il faut encore marcher
Un jour nous nous retrouverons peut-être
Où se croisent les souvenirs
Où repassent les histoires d'autrefois
Alors tu reviendras vers moi
Nous pourrons rire
Un espoir à peine indiqué
Sous le vent une plainte amère
La voix qui pourrait me guider
A mon approche va se taire
Dans la rue bordée de chansons
Qui jaillissaient par les fenêtres
Au coin des dernières maisons
Nous nous regardions disparaître

***

Уснув в этой комнате
Он не решается проснуться
Страх перегрждает его чёрный сон
И члены
Больше не держат его
Я покидаю тебя, пора уходить
Если любишь только себя
Я оставляю тебя потому что люблю тебя
И потому что надо идти
Однажды быть может мы снова встретимся
Там где пересекаются воспоминания
Где снова случаются былые истории
И ты вернёшься ко мне
Мы сможем смеяться
Едва заметная надежда
Горькая жалоба на ветру
Голос, что мог бы вести меня
Завидев меня замолчит
На улице окаймлённой песнями
Что лились из окон
На углу последних домов
Мы смотрели как мы исчезаем


9) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Перед грозой» (Pierre Reverdy «Avant l'orage»).

Je marchais en chantant
Sur le chemin fermé
Le ciel était tombé à quelques pas
Parmi les pierres
Je me suis arrêté
J'ai regardé derrière
Avec leurs bras levés
cheminées de chaumières
chevelures au vent
qui se sont dispersées
Et tout ce qui s'élève
Et qui s'en est allé
Dans ma poitrine vide
Une goutte est tombée
Une goutte de pluie
lourde comme une larme
En regardant plus loin
Et par-dessus les arbres

***

Я шёл и пел
По закрытой дороге
Небо упало в нескольких шагах
Среди камней
Я остановился
Я посмотрел назад
Руки подняты
трубы хижин
растрёпанные ветром
волосы
И всё, что поднимается
И всё, что ушло
В моеё пустой груди
Упала капля
Капля дождя
тяжёлая как слеза
Я смотрел дальше
Поверх деревьев

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Dans les rues de Londres — Mylène Farmer Рейтинг: 5 / 5    83 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности