|
Dessine-moi un mouton
|
Нарисуй мне барашка
|
Quelle solitude De mourir Sans certitude D’être au moins
Une particule De vie Un point minuscule Utile à quelqu’un
Quelle solitude D’ignorer Ce que les yeux Ne peuvent pas voir
Le monde adulte Isolé Un monde abrupt Et là, je broie du noir
Dessine-moi un mouton Le ciel est vide sans imagination C’est ça Dessine-moi un mouton Redevenir l’enfant que nous étions Dessine-moi un mouton Le monde est triste sans imagination C’est ça Dessine-moi un mouton Apprivoiser l’absurdité du Monde
Quelle solitude De se dire Que la morsure Du temps n’est rien
Le rêve est bulle De vie Un bien majuscule Utile au chagrin
Déconfiture Des pépins Mais je veux croire En l’au-delà
Et vivre est dur Toujours un choix Mais je jure Que le Monde est à moi
Dessine-moi un mouton Le ciel est vide sans imagination C’est ça Dessine-moi un mouton Redevenir l’enfant que nous étions Dessine-moi un mouton Le monde est triste sans imagination C’est ça Dessine-moi un mouton Apprivoiser l’absurdité du Monde
Il est à moi... Il est à moi... Il est à moi... Il est à moi... Le Monde
Dessine-moi un mouton Le ciel est vide sans imagination C’est ça Dessine-moi un mouton Redevenir l’enfant que nous étions Dessine-moi un mouton Le monde est triste sans imagination C’est ça Dessine-moi un mouton Apprivoiser l’absurdité du Monde
|
Как одиноко Умирать Без уверенности, Что ты — хотя бы
Частичка Жизни, Крошечная точка, Полезная кому-то1.
Как одиноко Не замечать того, Что глазами Не увидишь2.
Взрослый мир, Одинокий, Грубый мир, И в нём я полна мрачных мыслей.
Нарисуй мне барашка!3 На небе пусто без воображения. Вот так, Нарисуй мне барашка, Чтобы вновь стать ребёнком, которым был каждый из нас. Нарисуй мне барашка! В мире грустно без воображения. Вот так, Нарисуй мне барашка, Чтобы приручить нелепость Мира.4
Как одиноко Говорить себе, Что укусы Времени — ничто.
Сон — это пузырёк Жизни, Огромное благо, Полезное печали.
Поражение, Неприятности, Но я хочу верить В потусторонний мир.
И жить трудно: Всё время надо выбирать, Но я ручаюсь, Что Мир принадлежит мне.
Нарисуй мне барашка! На небе пусто без воображения. Вот так, Нарисуй мне барашка, Чтобы вновь стать ребёнком, которым был каждый из нас. Нарисуй мне барашка! В мире грустно без воображения. Вот так, Нарисуй мне барашка, Чтобы приручить нелепость Мира.
Он принадлежит мне... Он принадлежит мне... Он принадлежит мне... Он принадлежит мне... Мир!
Нарисуй мне барашка! На небе пусто без воображения. Вот так, Нарисуй мне барашка, Чтобы вновь стать ребёнком, которым был каждый из нас. Нарисуй мне барашка! В мире грустно без воображения. Вот так, Нарисуй мне барашка, Чтобы приручить нелепость Мира.
|
|
— Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est aussi utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’est pas utile aux étoiles...
— У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы...
2) Аллюзия на сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
— Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
— L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
3) Аллюзия на сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un rideau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait :
— S’il vous plaît... dessine-moi un mouton!
— Hein!
— Dessine-moi un mouton...
Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, — и тот был бы не так одинок. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:
— Пожалуйста… нарисуй мне барашка!
— А?..
— Нарисуй мне барашка...
4) Аллюзия на сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
Mais après réflexion, il ajouta :
— Qu’est-ce que signifie « apprivoiser »?
— Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu?
— Je cherche les hommes, dit le petit prince.Qu’est-ce que signifie « apprivoiser »?
— Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
— Non, dit le petit prince. Je cherche des amis.Qu’est-ce que signifie « apprivoiser »?
— C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « Créer des liens... »
Но, подумав, спросил:
— А как это — приручить?
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?
— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?
— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.