Et si vieillir m'était conté
И если бы мне поведали о старости
La nuit de ses doigts gantés
Image inachevée
Bientôt la Lune est pleine
La nuit de ses doigts si frêles
Sculpte l’aube et le ciel
Dieu, que cette femme est belle
La nuit de ses doigts de fée
A effleuré l’image
D’un bonheur de passage
Mais j’ai vu l’être emporté
Elle n’a pas su s’aimer
Le temps a fait ses ravages
Et si vieillir m’était conté
(Turn me on)
Serais-je là pour t’aimer
(Turn me on)
D’autres nuits s’achèvent et la vie
(Turn me on)
A tout donné, tout repris...
(Turn me on)
La nuit de ses doigts de fer
A abîmé la chaîr
De sa rouille cruelle
Quand le temps a déposé
Son sourire familier
C’est un pas vers la poussière
Et si vieillir m’était conté
(Turn me on)
Serais-je là pour t’aimer
(Turn me on)
D’autres nuits s’achèvent et la vie
(Turn me on)
A tout donné, tout repris...
(Turn me on)
Ночь пальцами в перчатках1...
Незаконченный образ.
Вскоре Луна будет полной.
Ночь столь хрупкими пальцами
Ваяет рассвет и небеса.
Господи, как же прекрасна эта женщина!
Ночь ловкими пальцами
Коснулась образа
Мимолетного счастья.
Но я видела, как его унесло.
Она не научилась любить себя.
Время оставило свои следы...
И если бы мне поведали о старости,
(Взволнуй меня!)
Была ли бы я здесь, чтобы любить тебя?
(Взволнуй меня!)
Иные ночи заканчиваются, и жизнь
(Взволнуй меня!)
Всё дала, всё забрала...
(Взволнуй меня!)
Ночь железными пальцами
Изуродовала плоть
Своей жестокой ржавчиной.
Когда время перестало улыбаться
Знакомою улыбкой —
Это шаг к праху.
И если бы мне поведали о старости,
(Взволнуй меня!)
Была ли бы я здесь, чтобы любить тебя?
(Взволнуй меня!)
Иные ночи заканчиваются, и жизнь
(Взволнуй меня!)
Всё дала, всё забрала...
(Взволнуй меня!)
Понравился перевод?
Перевод песни Et si vieillir m'était conté — Mylène Farmer
Рейтинг: 5 / 5
64 мнений
Chute
En attendant que l'aube se déride, éclate, devienne blanche et poudrée d'or, que ce reflet précise, limite aux angles raides, aux lignes droites, et même aux feuilles frissonnantes, aux arbres qui tremblent encore de froid
le jour
on se cache
la longue main gantée de la nuit
nous pousse et nous relâche
Nous roulons à travers les ravins
les nids des précipices
les gravats des anciennes journées
Vers cet édifice mal construit où ne s'ouvre même pas une chambre numérotée, alignée, immobile au bout du sentier qui étouffe le pas, bordé de lumière de cuivre
En attendant que nous soyons tous dans la même blancheur et sans nos signes distinctifs et nos insignes avec cette seule flamme qui se rallume, cette courte flamme qui s'élève et que nous ne poursuivons pas.
L'aube éclatante de soleil et de poussière
Падение
Ожидая, пока рассвет прояснится, заблистает, побелеет и припудрится золотом, пока этот отблеск выделит, очертит жёсткими углами, прямыми линиями и даже трепещущими листьями, деревьями, всё ещё дрожащими от холода
день,
мы прячемся.
Длинная рука ночи в перчатке
подталкивает и отпускет нас.
Мы катимся по оврагам,
по гнёздам пучин,
по обломкам прошлых дней
к этому плохо построенному зданию, где даже не откроется комната — нумерованная, запертая в ряд, неподвижная в конце дорожки, что заглушает шаги и освещается медным светом
В ожидании, когда мы все окажемся в той же белизне, без наших признаков различия и без наших знаков отличия, где будет единственный огонёк, что вновь загорается, мимолетный огонёк, что вспыхивает, но за которым мы не идём вслед.
Рассвет блистает солнцем и пылью.