Redonne-moi
Comme un fantôme qui se promène
Et l’âme alourdie de ses chaînes
Réussir sa vie
Quand d’autres l’ont meurtrie, et
Réussir sa vie, même si...
Comprendre ne guérit... pas
Et ce fantôme se promène
Là, sous l’apparence gît le blème
Murmure des flots...
L’onde à demi-mot
Me...
Murmure que l’on doit parfois
Retrouver une trace... de soi
Redonne-moi,
Redonne-moi l’autre bout de moi
Débris de rêves, le verre se fêle
Redonne-moi la mémoire de ma...
Peut être sève ? Peut être fièvre ?
Redonne-moi pour une autre fois
Le goût de vivre, un équilibre
Redonne-moi l’amour et le choix
Tout ce qui fait qu’on est roi
Comme un fantôme qui se démène
Dans l’aube abîmée sans épiderme
Et nul n’a compris
Qu’on l’étreint à demi et...
Et nul n’a surpris son cri :
Recommencer sa vie,
Aussi,
Redonne-moi,
Redonne-moi l’autre bout de moi
Débris de rêves, le verre se fêle
Redonne-moi la mémoire de ma...
Peut être sève ? Peut être fièvre ?
Redonne-moi pour une autre fois
Le goût de vivre, un équilibre
Redonne-moi l’amour et le choix
Tout ce qui fait qu’on est roi
Словно призрак, что бродит...
Душа отягчена цепями.
Надо преуспеть в жизни,
Когда другие ранили её, и
Надо преуспеть в жизни, даже если
Понимание не лечит.
И этот призрак бродит...
За внешним видом скрывается тусклый
Шёпот потоков...
Волна полунамёком
Мне
Шепчет, что человек должен иногда
Найти след самого себя.
Верни мне,
Верни мне часть меня,
Осколок мечты, стекло трещит...1
Верни мне память о моей...
Может, жизненной силе? Может, лихорадке?
Верни мне ещё раз
Вкус к жизни, равновесие.
Верни мне любовь и выбор —
То, что превращает нас в королей.
Словно призрак, что мечется
В изорванном стихаре, без кожи...2
И никто не понял,
Что его приобнял и...
И никого не удивил его крик:
Надо начать сначала жизнь,
Потому
Верни мне,
Верни мне часть меня,
Осколок мечты, стекло трещит...1
Верни мне память о моей...
Может, жизненной силе? Может, лихорадке?
Верни мне ещё раз
Вкус к жизни, равновесие.
Верни мне любовь и выбор —
То, что превращает нас в королей.
Понравился перевод?
Перевод песни Redonne-moi — Mylène Farmer
Рейтинг: 5 / 5
79 мнений
O half moon —
Half-brain, luminosity —
Negro, masked like a white,
Your dark
Amputations crawl and appall —
Spidery, unsafe.
What glove
What leatheriness
Has protected
Me from that shadow —
The indelible buds.
Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that
Shove into being, dragging
The lopped
Blood-caul of absences.
All night I carpenter
A space for the thing I am given,
A love
Of two wet eyes and a screech.
White spit
Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.
The glass cracks across,
The image
Flees and aborts like dropped mercury.
***
Demi-Lune —
Demi-cerveau clair —
Nègre masqué comme un blanc,
Tes amputations rampent
Noires et monstrueuses —
Araignée tissant au hasard.
Quel gant
Quel cuir solide
A pu me garder
De cette ombre —
Bourgeons indélébiles,
Phalanges nouées aux épaules,
Visage dérivant
Vers l'existence, entraînant
L'embryon d'absences
Elagué, sanglant,
A longueur de nuit je bâtis
Un abri pour ce qui m'a été donné,
L'amour
De deux yeux humides, d'un cri frêle
Crachat blanc
De l'indifférence !
Les fruits noirs font leur cycle et tombent
Le verre se fêle,
L'image
Avorte et fuit, mercure éclaté
(Traduit par Taïna Tuhkunen-Couzic)
***
О полумесяц —
Полумозг, свечение —
Негр в маске белого,
Твои темные
Обрубки ползут и отвращают —
Опасные, как пауки.
Что за перчатка
Что за кожа
Защитили
Меня от тени —
Несмываемых завязей,
Суставчатых лопаток и лиц
Которые
Волокут в бытие, тащат
Искромсанные
Кровавые мембраны отсутствий.
Всю ночь выстругиваю
Место для данной мне
Любви
Двух влажных глаз и скрежета,
Белого плевка
Безразличия!
Темные плоды кружатся, опадают.
Стекло трещит напополам,
Образ
Бежит, отторгнутый, как пролитая ртуть.
(Перевод Мансура Мировалева)
2) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).
Souffrir dans tout con corps au point de ne pouvoir pas même supporter d'être effleurée du bout des doigts, voilà l'équivalent de ce que je ressens dans mon «âme» (si l'on veut bien l'appeler ainsi). La plus fugitive impression vous fait mal. «Une âme sans épiderme» a écrit Mme Romein, je crois, à propos de Carry van Bruggen. Je voudrais partir très loin.
Такая боль во всём теле, что невозможно даже переносить прикосновения кончиков пальцев — вот что я ощущаю в «душе» (если называть её так). Любое мимолетное впечатление причиняет боль. «Душа без кожи», — написала мадам Ромен, кажется о Кэрри ван Брюгген. Я бы хотела очутиться подальше отсюда.