Tostaky (Le continent)
Nous survolons des villes
(des) autoroutes en friche
Diagonales perdues
Et des droites au hasard
Des femmes sans visage
À l'atterissage
Soyons désinvoltes
N'ayons l'air de rien
Para la queja Mexica
Este sueño de América
Celebrémosla a luna
De siempre, ahorita3
Et les branleurs trainent
Dans la rue
Et ils envoient ca aux étoiles
Perdues
Encore combien à attendre
Tostaky
Le fond du continent
L'or du nouveau monde
Pyramides jetables
Hommes d'affaires impeccables
Quand la pluie de sagesse
Pourrit sur les trottoirs
Notre mère la terre
Étonne moi
Pendre les fantomes
Cortez
Et pourrir à l'ombre
Cortez
De l'Amérique vendue
À des girophares crus
Pour des nouveaux faisceaux
Pour des nouveaux soleils
Pour des nouveaux rayons
Pour des nouveaux soleils
Aquí para nosotros
Tostaky
Bien recu
Tous les messages
Ils disent qu'ils ont compris
Qu'il n'y a plus le choix
Que l'esprit qui souffle
Guidera leurs pas
Qu'arrivent les derniers temps ou
Nous pourrons parler
Alors soyons désinvoltes
N'ayons l'air de rien
Полет над городами,
В целине магистрали,
Потеряны диагонали
(вместе с правами).
Безликие женщины.
Идем на приземление.
– Остаемся без напряжения,
ни во что не вмешиваясь
О чем плачет Мексика,
Для Америки – лишь сон
Восславим до луны
Ныне и присно
Бездельники таскаются
по улицам,
И посылают друг друга
к утраченным звездам.
Снова – сколько же ждать...
Тостаки1
Дно континета
Золото нового мира
Пирамиды, что могут шататься.
Дельцы прозрачнейших репутаций.
Когда дождь мудрости
гниет на тротуарах,
Мать-земля
удивляет меня
Иллюзии утратил
Кортес
И догнил в тени
Кортес
Торговля с Америкой
Резкими маяками:
Для новых пучков света2
Для новых солнц
Для новых лучей
Для новых солнц
(Оставим это между нами)
Тостаки
Приняты
Все сообщения:
Говорится, что они поняли,
что выбора нет
Что дыханье надежды
будет сопровождать их шаги
Что настают последние дни.
Мы сможем говорить,
Но пока остаемся без напряжения
и ни во что не встреваем
Понравился перевод?
Перевод песни Tostaky (Le continent) — Noir Désir
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2)либо — новых «фашин»
3) перевод куплета с испанского:
Чтоб удручена была Мексика –
Об этом мечтает Америка,
Восславим же её до Луны,
Так было испокон веков, так и сейчас.