Si on chantait un peu comme ça En faisant des petites manières Comme si notre langue parfois Avait le petit doigt en l'air
Si on chantait en murmurant Forcément on entendrait moins Ou bien faudrait murmurer fort Pour que la voix ressorte enfin
Et si on chantait juste de bon cœur Sans vouloir copier un autre chanteur Et si on chantait sans se prendre la tête Tout le monde qui sait, chanterait peut-être
Si cantabamos en español Como los del Guadalquivir O sobre la Costa del Sol Tout le monde verrait qu'ça veut rien dire...
Si on chantait sans les consonnes Eu 'ait 'uhe ‘e' ‘an'on Si on chantait en rigolant ...hahaha
Et si on chantait juste de bon cœur Sans vouloir copier un autre chanteur Et si on chantait sans se prendre la tête Tout le monde qui sait, chanterait peut-être
Si on chantait sans mélodie Ce s'rait pareil en différent On s'rait la nouvelle scène frenchie Comme Biolay en plus déprimant
Si on chantait près du micro Ça satur'rait évidemment Si on chantait loin du micro Je peux pas aller beaucoup plus loiaaaaaaaaaaaaah
Et si on chantait juste de bon cœur Sans vouloir copier un autre chanteur Et si on chantait sans se prendre la tête Tout le monde qui sait, chanterait peut-être
Si on chantait sans les paroles ... Hum-hum oui on s'ferait chier, quoi !
Si chantait sans Monsieur D On pourrait faire des harmonies Sans fausse note ni vulgarité On s'rait enfin un groupe uni
Et si on chantait juste de bon cœur Sans vouloir copier un autre chanteur Et si on chantait sans se prendre la tête Tout le monde qui sait, changerait peut-être.
Et si on chantait (...on pourrait chanter comme Jeanne Moreau...) Juste de bon cœur (...Jeanne Moreau téléphone maison...) Sans vouloir copier (...et si on chantait à l'envers...) Un autre chanteur (...ouais, ça peut être sympa: ach euch euch auch ich...) Et si on chantait (...et si on chantait en répétant, et si on chantait en répétant, et si on chantait en répétant...) Sans se prendre la tête (...oh non c'est chiant, oh non c'est chiant, oh non c'est chiant...) Tout le monde, qui sait (...je préfère encore Jeanne Moreau...) Chanterait peut-être
Et si on chantait juste de bon cœur Sans vouloir copier un autre chanteur Et si on chantait sans se prendre la tête Tout le monde, qui sait chanterait peut-être
Если бы запели – примерно вот так, Вот с такими ужимками, Как если бы наш язык Жеманно оттопырил мизинчик,
Если бы мы запели шепотом, Нас бы, конечно, было плохо слышно, Но тогда стоило бы шептать погромче, Чтобы голос все-таки раздавался,
Если бы мы запели просто ради удовольствия, Не из желания подражать другому певцу, Если бы мы запели, не забивая голову, Кто знает, может быть, все запели бы с нами.
Если cantabamos en español Como los del Guadalquivir O sobre la Costa del Sol1 Все поняли бы, что это бессмыслица…
Если бы мы запели без согласных звуков, Ю е э у ю а о, Если бы мы запели смеясь, Ха-ха-ха…
Если бы мы запели просто ради удовольствия, Не из желания подражать другому певцу, Если бы мы запели, не забивая голову, Кто знает, может быть, все запели бы с нами.
Если бы мы запели без мелодии, Это было бы ни на что не похоже, Мы стали бы новой французской волной, Как Биоле2, но еще более тоскливо.
Если бы мы запели близко от микрофона, Очевидно, звук был бы искаженным, Если бы мы запели далеко от микрофона, Я не могу отойти так далеко-о-о….
Если бы мы запели просто ради удовольствия, Не из желания подражать другому певцу, Если бы мы запели, не забивая голову, Кто знает, может быть, все запели бы с нами.
Если бы мы запели без слов… … Да, хрень какая-то получается…
Если бы мы запели без месье Д, Мы могли бы достичь гармонии. Ни фальшивых нот, ни вульгарности – Мы наконец-то стали бы единой группой.
Если бы мы запели просто ради удовольствия, Не из желания подражать другому певцу, Если бы мы запели, не забивая голову, Кто знает, может быть, все запели бы с нами.
Если бы мы запели (...мы могли бы петь как Жанна Моро...) Просто ради удовольствия, (...домашний телефон Жанны Моро...) Не из желания подражать (...а если мы будем петь наоборот?..) Другому певцу, (...да, это было бы забавно: ach euch euch auch ich...) Если бы мы запели, (...если бы мы повторяли одно и тоже, повторяли одно и то же, повторяли одно и то же, повторяли одно и то же...) Не забивая голову, (...о, нет, как тупо, о, нет, как тупо, о, нет, как тупо...) Кто знает, может быть, (...уж лучше опять Жанна Моро...) Все запели бы с нами.
Если бы мы запели просто ради удовольствия, Не из желания подражать другому певцу, Если бы мы запели, не забивая голову, Кто знает, может быть, все запели бы с нами.
1) Если бы мы спели на испанском,
Как поют «Los del Guadalquivir»,
Или про Коста-дель-Соль... 2) Бенжамен Биоле (Benjamin Biolay) – современный французский певец и музыкант
Понравился перевод?
Перевод песни Et si on chantait — Oldelaf et Monsieur D
Рейтинг: 5 / 521 мнений
Как поют «Los del Guadalquivir»,
Или про Коста-дель-Соль...
2) Бенжамен Биоле (Benjamin Biolay) – современный французский певец и музыкант