lyrsense.com

Перевод песни Manteau jaune (Raphaël)

Manteau jaune Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Manteau jaune

Желтое пальто

J'ai rêvé d'un manteau jaune
Comme un coquerico
Quelqu'un l'avait caché
Mais il était à moi

Des couleurs plus belles encore
Qu'un Fra Angelico
Mais je l'ai retrouvé
Alors je n'ai plus froid

Je marche avec lui tous les jours
Comme un poussin du jour
Jaune et neuf
Comme sorti de l'oeuf
Au reste je reste sourd
Au reste je reste un sourd
Un sourd, un sourd, un sourd

On a voulu me le reprendre
Il fallait monter tout en haut
Mais il était à moi
Et je me suis battu

Des couleurs plus belles encore
Qu'un sorbet abricot
Coulent entre mes doigts
Alors je n'ai plus froid

Je marche avec lui tous les jours
Comme un poussin du jour
Jaune et neuf
Comme sorti de l'oeuf
Au reste je reste sourd
Au reste je reste un sourd
Un sourd, un sourd, un sourd

Un sourd, un sourd

J'ai revé d'un manteau jaune
Comme un coquerico
Mais il était à moi
mais il était à moi
mais il était à moi

Мне приснилось желтое пальто,
Желтое, как цветки мака 1.
Кто-то спрятал его,
Но оно было моим.

Такие красивые цвета, еще прекраснее,
Чем на полотнах Фра Анджелико 2.
Но вот я нашел это пальто,
И я больше не мерзну.

Я хожу в нем все время,
Я похож на новорожденного птенца,
Такой же желтый и несмышленый,
Как будто только что вылупился на свет.
К тому же, я ничего не слышу.
Я ничего не слышу,
Я глух, я совершенно глух.

У меня захотели его отнять,
Мне надо было забраться как можно выше,
Ведь пальто было моим,
Но меня избили.

Такие красивые цвета, еще нежнее,
Чем у абрикосового мороженого,
Они текут сквозь мои пальцы,
И мне уже не холодно.

Я хожу в нем все время,
Я похож на новорожденного птенца,
Такой же желтый и несмышленый,
Как будто только что вылупился на свет.
К тому же, я ничего не слышу.
Я ничего не слышу,
Я глух, я совершенно глух.

Я глух, я совершенно глух.

Мне приснилось желтое пальто,
Желтое, как цветки мака.
Ведь оно было моим,
Оно было моим,
Оно было моим...

Автор перевода — LaRousse
Страница автора
1) имеется ввиду желтый мак.
2) Фра Беато Андже́лико — итальянский художник эпохи Раннего Возрождения. Для его творчества характерно широкое использование золота.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни