lyrsense.com

Перевод песни L'écharpe (RoBERT)

L'écharpe Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


L'écharpe

Шарф

Si je porte à mon cou
En souvenir de toi
Ce souvenir de soie
Qui se souvient de nous
Ce n'est pas qu'il fasse froid
Le fond de l'air est doux
C'est qu'encore une fois
J'ai voulu malgré tout
Me souvenir de toi
De tes doigts sur mon cou
Me souvenir de nous
Quand on se disait vous

Si je porte à mon cou
En souvenir de toi
Ce sourire de soie
Qui sourit comme nous
Souriions d'autrefois
Quand on se disait vous
En regardant le soir
Tomber sur nos genoux
C'est qu'encore une fois
J'ai voulu revoir
Comment tombe le soir
Quand on s'aime à genoux

Si je porte à mon cou
En souvenir de toi
Ce soupir de soie
Qui soupire après nous
C'n'est pas pour que tu voies
Comme je m'ennuie sans toi
C'est qu'il y a toujours
L'empreinte sur mon cou
L'empreinte de tes doigts
De tes doigts qui se nouent
L'empreinte de ce jour
Où les doigts se dénouent

Si je porte à mon cou
En souvenir de toi
Cette écharpe de soie
Que tu portais chez nous
Ce n'est pas qu'il fasse froid
Le fond de l'air est doux
Ce n'est pas qu'il fasse froid
Le fond de l'air est doux.

Если я ношу на шее
В память о тебе
Это воспоминание из шелка,
Которое помнит о нас,
Не то, чтобы было холодно —
Погода приятная1,
Просто еще один раз
Я хотела несмотря ни на что
Вспоминать о тебе,
О твоих пальцах на моей шее,
Вспоминать о нас
Когда мы обращались друг к другу на «Вы».

Если я ношу на шее
В память о тебе
Эту улыбку из шелка,
Которая улыбается как мы
Улыбались прежде,
Когда обращались друг к другу на «Вы»,
Смотря как вечер
Опускается на наши колени,
Это потому, что еще один раз
Я хотела снова увидеть,
Как опускается вечер,
Когда мы любим друг друга на коленях.

Если я ношу на шее
В память о тебе
Этот вздох из шелка,
Который томится по нам —
Это не для того, чтобы ты увидел,
Как я скучаю без тебя.
Просто всегда есть
След на моей шее,
Отпечаток твоих пальцев,
Твоих пальцев, которые переплетаются.
След с того дня,
Когда пальцы расплелись.

Если я ношу на шее
В память о тебе
Этот шелковый шарф,
Который ты носил у нас2,
Не то, чтобы было холодно —
Погода приятная.
Не то, чтобы было холодно —
Погода приятная.

Автор перевода — Alexandrine
1) Я перевожу «Le fond de l'air», как «погода», но дословно это выражение переводится, как «основная температура воздуха»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни