Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Alice (Salvatore Adamo)

Alice

Алиса


Moi le chantre un peu lisse
Au langage désuet
J’ai rencontré Alice
Qui m’a dit: «J’t’aime bien mais
Faut que tu t’enhardisses
Faisons de grands projets»
Le temps que je rougisse
Nous n’avions plus d’secrets

Elle me parla, très fière,
Des cornes de son mari
En voyages d’affaires
Du lundi au samedi
Comme on était dimanche
Je ne comprenais pas
«Mets tes mains sur mes hanches1
Allez, chante pour moi»

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’une chanson ne renverse

Comme c’était romanesque
Alice, les joues en feu,
En extase enfin presque
Le Bon Dieu dans les yeux
Moi j’lui parlais des fresques
De la Chapelle Sixtine
Elle me hurla:
«Quand est-c’ qu’
On boit? Bonté divine!»

Elle m’a dit qu’elle aimait
Le Gevrey-Chambertin
Qu’un p’tit verre réveillait
Ses fantasmes coquins
Moi j’ai l’ vin amoureux
Ça m’rend
plutôt rêveur
«V’là un magnum
pour deux»
Dit-elle
la bouche en coeur

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’un bon cru
ne renverse

Vivent les charretières
Leur belle élocution
Et leur vocabulaire
Et leur regard fripon
Quand sa divine sphère
Apparut au balcon
Je voyais l’univers
Et toute la création

Ne sachant que lui dire
Qui n’éteigne sa passion
J’entonnai sans même rire
«La ronde des jurons»2
J’ai sorti de ma gorge
Des mots au diapason
J’voulais pas qu’Tonton Georges3
Me traitât de couillon

Alors pour une fois
Sans ruse ni commerce
Ni sans langue de bois
Ni périphrases diverses
Je vous le dis tout rond
Sans jouer les faux derches
J’l’ai promis à Tonton
J’ai parié dix sesterces

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’un beau cul
ne renverse

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi...
(Ah non, pas deux fois!)

Я, вполне респектабельный певец,
Несколько старомодный в выражениях,
Встретил Алису, которая мне сказала:
«Ты мне очень нравишься, но
Тебе следует быть посмелее!
Давай строить грандиозные планы!»
Не успел я покраснеть, как у нас
больше не было секретов друг от друга.

Она с большой гордостью
рассказала мне о рогах своего мужа,
находившегося в деловых поездках
с понедельника по субботу.
Так как дело было в воскресенье,
Я не понимал, и она сказала:
«Ну, клади же руки мне на бедра!
Давай, спой для меня!»

Как говорили китайцы
А может, и персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы нарушить ради песни.

Как это было романтично:
Алиса с пылающими щеками,
В экстазе (ну, почти что)
И с Господом Богом в очах!
Я говорил ей о фресках
Сикстинской капеллы,
А она мне заорала:
«Ну когда же, силы небесные,
Мы выпьем?!»

Она мне сказала, что любит
«Жевре-Шамбертен»
И что одна его рюмочка
Будит в ней игривые фантазии. –
«У меня есть этот любовный напиток,
На меня он навевает
скорее мечтательное настроение». –
«Вот бутылочка на двоих», –
И она, сложив губки сердечком,
выставила на стол
двухлитровую бутыль.

Как говорили китайцы
А может, и персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы нарушить
ради доброго винца.

Да здравствуют ломовые ИЗВОЗЧИЦЫ,
Их прекрасная манера выражаться,
Их словарный запас
И их плутовской взгляд!
Когда ее божественная округлость
Появилась на балконе,
Мне открылась вся вселенная
И все чудеса мироздания!

Не зная, что ей сказать,
Чтобы не погасить ее пыл,
Я запел, причем на полном серьезе,
«Хоровод бранных слов».
Я извлек из своей глотки
Целый набор разных словечек:
Мне не хотелось, чтобы Дядя Жорж
Счел меня олухом.

Так что на этот раз
Без всякой хитрости или торговли,
Без стандартных фраз
И без каких-нибудь там экивоков
Я говорю вам напрямик,
Не лицемеря
(Я обещал это Дяде
И держал пари на 10 сестерциев):

Как говорили китайцы
А может, и персы,
Нет такого закона, который
не полетел бы вверх тормашками
ради обалденной жопы!

Как говорили китайцы
А может, и персы,
Нет такого закона, который
не полетел бы вверх тормашками
ради… (Нет, только не два раза!)

Автор перевода — ОИА
Страница автора

Слова и музыка Сальваторе Адамо (2010).
1 Mets tes mains sur mes hanches — намек на песню Адамо «Mes mains sur tes hanches»

2 «La ronde des jurons» — «Хоровод бранных слов», песня Брассенса, посвященная старинным французским ругательствам.

3 Дядя Жорж (Tonton Georges) — французский автор и исполнитель песен Жорж Брассенс (Georges Brassens), в стилистике которого написана песня «Алиса».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Alice — Salvatore Adamo Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности