|
Inch'Allah
|
Иншалла
|
J'ai vu l'Orient dans son écrin Avec la lune pour bannière Et je comptais en un quatrain Chanter au monde sa lumière
Mais quand j'ai vu Jérusalem Coquelicot sur un rocher J'ai entendu un requiem Quand sur lui je me suis penché
Ne vois-tu pas humble chapelle Toi qui murmures paix sur la terre Que les oiseaux cachent de leurs ailes Ces lettres de feu «Danger, frontière!»
Mais voici qu'après tant de haine Fils d'Ismaël et fils d'Israël Libèrent d'une main sereine Une colombe dans le ciel
Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah
Et l'olivier retrouve son ombre Sa tendre épouse, son amie Qui reposait sur les décombres Prisonnière en terre ennemie
Et par dessus les barbelés Le papillon vole vers la rose Hier on l'aurait répudié Mais aujourd'hui, enfin il ose
Requiem pour les millions d'âmes De ces enfants, ces femmes, ces hommes Tombés des deux côtés du drame Assez de sang, Salam, Shalom
Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah
|
Вот он, Восток! Горит луна, Ислама символ, в небесах. Чудесный край, любви страна! Хотел воспеть её в стихах.
Но увидал Иерусалим – Цветок, дрожащий на скале, – И слышу реквием над ним, Склонившись ниц, к святой земле.
Слова о мире на земле Текут, как мёд, сладкий сироп! А здесь, увы, страшней и злей Горят слова: «Граница. Стоп!»
Но годы ненависти тают! Еврей с арабом заодно Голубку в небо выпускают, Чтоб было мирным впредь оно!
Иншалла! Иншалла! Иншалла! Иншалла!
И тень свою нашла олива – Подругу, что была в плену, Ту, что страдала молчаливо – И за себя, и за страну.
Летит бесстрашно мотылёк С колючей проволоки прочь – Туда, где ждет его цветок! И завершилась страха ночь!
Реквием мой – по миллионам Безвинно павших с двух сторон, По их страданьям, жертвам, стонам! Уймись, война! Салам! Шалом!
Иншалла! Иншалла! Иншалла! Иншалла!
|
|
Слова и музыка Сальваторе Адамо. Песня сочинена в 1966 году и в тот момент отражала распространенную на Западе произраильскую позицию, ввиду чего арабские страны лишили Адамо на 20 лет права въезда на их территорию. Перевод первой версии песни можно найти на диске "Olympia-67". В том же варианте текста песню исполнила Geneviève Charest.
В 1993 г. Адамо записал новый вариант текста, не содержащий явно выраженных симпатий к той или другой из сторон арабо-израильского конфликта. Здесь приведен перевод этой второй версии.
Любопытно отметить, что в дальнейшем эта песня, пользовавшаяся большим успехом и исполнявшаяся очень часто, претерпела новые изменения. Соответствующий текст и его перевод приведены при диске Адамо "Le bal des gens bien", записанном в 2008 году, где Адамо спел ее дуэтом с Calogero.