lyrsense.com

Перевод песни L'Anthracite (Serge Gainsbourg)

L'Anthracite Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


L'Anthracite

Черная-пречерная песня

Les pensées que je médite,
Sont plus noires que l'anthracite,
Mais que faire quand tu te fous,
Si éperduement de nous.

Si arrive je t'incite,
C'est que mon humour anthracite,
A tourné en dérision,
Ton dédain et ma passion.

Mais prends garde ma petite
A mon humeur anthracite,
J'arracherais animal,
Le cri et les fleurs du mal.

Fleurs de serres, fleurs maudites,
A la nuit noire anthracite,
Je les prendrais malgré toi,
Sous les ronces de tes doigts.

Allons viens viens et fais vite
Que ta chaleur anthracite,
Vienne rechauffer mon coeur,
Et refroidir ma fureur.

Tout contre moi tu t'agites
Dans une rage anthracite,
Mais qu'importe si tu mords,
Je veux ton âme et ton corps.

C'est ton regard que j'évite,
Car le mien est anthracite,
Et je ne veux point que tu vois,
Tout l'amour que j'ai pour toi.

Je t'aime, oh ma belle Aphrodite,
A l'âme noire anthracite,
Ni plus t'aime t'aimerais,
Plus me mine, minerais
Ni plus t'aime t'aimerais,
Plus me mine, minerais
Ni plus t'aime t'aimerais,
Plus me mine, minerais

Мысли, которые приходят мне в голову,
Чернее, чем черные-пречерные.
Но что делать, если сошел с ума
Если потерял голову от тебя?

Если приходишь, я тебя извожу
Своим черным-пречерным юмором,
Ловко оборачиваю в насмешку
Твое презрение и мою страсть.

Но берегись, детка,
Моего черного-пречерного настроения.
Я прверащусь в животное,
Изрыгающее вопли и цветы зла.1

Сломанные цветы, прОклятые цветы
Черной-пречерной ночью
Я собираю без разрешения
С твоих колючих пальцев.

Так что иди сюда скорее,
Чтобы твоя черная-пречерная страсть
Отогрела мое сердце
И остудила мою ярость.

Ты извиваешься напротив меня
В черном-пречерном страстном желании,
Но даже если ты будешь кусаться,
Я хочу твою душу и тело.

Я избегаю твоего взгляда,
А мой — черный-пречерный.
И вовсе не хочу, чтобы ты видела
Насколько сильно я люблю тебя.

Я люблю тебя, моя прекрасная Афродита
С черной-пречерной душой.
Не больше люблю тебя, чем мог бы полюбить.
Больше, чем кажется и могло бы показаться.
Не больше люблю тебя, чем мог бы полюбить.
Больше, чем кажется и могло бы показаться.
Не больше люблю тебя, чем мог бы полюбить.
Больше, чем кажется и могло бы показаться.

Автор перевода — Maggy Lunel
Страница автора
1) Les Fleurs du mal – название скандального сборника стихотворений Шарля Бодлера, ставшее впоследствии нарицательным для обозначения непристойности, вызова общественной морали, а так же черной меланхолии.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни